Ideological Tendencies in the Six English Qur’an Translation on Qs. Ar-Rum 41

Afif Suaidi,1* Moh Nur Arifin2

   1 UIN Sultan Maulana Hasanuddin Banten
   2 UIN Sultan Maulana Hasanuddin Banten
   * Corresponding Author

DOI: https://doi.org/10.14421/qh.2021.2202-01

Abstract


Lessons from the Qur’an can be learned from its translation by those who do not understand Arabic, although the Qur’an does not state the meaning obviously. Still, some translators may interpret the Qur’an differently from each other depend on what ideology belongs to the translators. To know the ideology, this study employs Systemic Functional Linguistic (SFL) approach. The sources of data of this research are six English Qur’an translational texts. The research data are clause unites in the English Qur’an translation of the QS. Ar-Rum 41. They are divided into four clauses. The results showed that the translation of the Qur’an has a connection with the ideology embraced by translators. Saheeh International – Jeddah Qur’an translation bears the Aswaja ideology consistenly; Maulawi Sher Ali – Islamabad Qur’an translation bears the Ahmadiyah ideology consistenly; Dr. Muhammad Taqi-ud-DIn Al-Hilali, and Dr. Muhammad Muhsin Khan - Madinah Al-Munawwarah Qur’an translation bears the Sunni ideology consistenly. Edip Yuksel – US Qur’an translation bears the ideology of reformism combined with the ideology of Ahlussunnah, Ahmed Ali Qur’an translation bears the ideology of reformism combined with the ideology of tafsiriyah that makes it less stylish, and Aisha Bewley Qur’an translation bears the ideology of Liberal and stylistic. The variety of ideologies in the English Qur’an translation is due to the influence of religious understanding of the authors as well as their efforts to promote specific ideologies in the English Qur’an translation.


Keywords


English Qur’an translation, Translation ideology, Political orientation; Gender-specific, positive or negative connotation

Full Text:

PDF

References


’Ali, Maulawl Sher. The Holy Qur’an — Arabic Text and English Translation. Islamabad: Islam International Publications Ltd., 2004. https://doi.org/10.1088/1612-202X/aa555d.

Abdelaal, Noureldin Mohamed, and Sabariah Md Rashid. “Semantic Loss in the Holy Qur’an Translation with Special Reference to Surah Al-WaqiAAa (Chapter of the Event Inevitable).” SAGE Open 5, no. 4 (2015). https://doi.org/10.1177/2158244015605880.

Adelnia, Amineh. “Translation as a Cross Cultural Study: An Analysis of Scent of a Woman.” International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 3, no. 1 (2015): 1–4. https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.3n.1p.24.

Al-Hilali, Muhammad Taqi-ud-DIn, and Muhsin Khan. Translation of the Meanings of Qur’an the Noble in the English Language. Madinah Al-Munawwarah: King Fahd Complex forthe Printing of the Holy Qur’an, 1995.

Alamiri, Zaid, and Peter Mickan. “What Makes the Qurʾānic Narratives Cohesive? Systemic Functional Linguistics-Based Analysis of Reference Role: Some Reflections.” Journal of Arabic and Islamic Studies 16, no. 2016 (1970): 199–219. https://doi.org/10.5617/jais.4747.

Ali, Ahmed. Al-Qur’an: A Contemporary Translation. Massachusetts: Princeton University Press; Revised Edition, 2001.

Ash-Shiddieqy, Teungku M. Hasbi. Tafsir Al- Bayan: Tafsir Penjelas Al-Qur’anul Karim. Semarang: Pustaka Rizki Putra, 2012.

Ash Shaabuunity, Muhammad Ali. Studi Ilmu Al-Qur’an. Trans. from Arabic by Aminuddin. Bandung: Pustaka Setia, 1991.

Baihaki, Egi Sukma. “Penerjemahan Al-Qur’an: Proses Penerjemahan Al-Qur’an Di Indonesia.” Jurnal Ushuluddin 25, no. 1 (2017): 44. https://doi.org/10.24014/jush.v25i1.2339.

Bewley, Aisha. The Noble Qurʼan: A New Rendering of Its Meaning in English. USA: Bookwork, 1999.

Bierwiaczonek, Kinga, Jonas R. Kunst, and Olivia Pich. “Belief in COVID-19 Conspiracy Theories Reduces Social Distancing over Time.” Applied Psychology: Health and Well-Being 12, no. 4 (2020): 1270–85. https://doi.org/10.1111/aphw.12223.

Catford, John Cunnison. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press, 1965.

Herrag, EL Hassane. “The Ideological Factor in the Translation of Sensitive Issues from the Quran into English, Spanish and Catalan.” Mutiara, 2012.

Jumeh, Mohammed S A, and Dawoud El-alami. “The Loss of Meaning in Translation : Its Types and Factors With Reference to Ten English Translations Meaning Qur ’ an the the of of Presented By :” University of Wales-Lampeter, 2006.

Mayring, Philipp. “Qualitative Content Analysis.” The SAGE Handbook of Qualitative Data Analysis, 2014, 170–83. https://doi.org/10.4135/9781446282243.n12.

Michael, Uzommah, Anselm Ikenna Odo, and Nwohah Petermary. “Covid 19 Natural Evil / Human Evil: A Philosophical Investigation.” Predestinasi 13, no. 2 (2021): 61. https://doi.org/10.26858/predestinasi.v13i2.19358.

Mursyid, Achmad Yafik. “Endonezya’daki Mushaf Basım Faaliyetlerinin Osmanlı Geleneksel Mushaflarıyla İlişkisi.” İlahiyat Tetkikleri Dergisi (2020).

Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.

Nida, Eugene Albert, and Charles Russell Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1969.

Pink, Johanna. “Tradition and Ideology in Contemporary Sunnite Qur’ānic Exegesis: Qur’ānic Commentaries from the Arab World, Turkey and Indonesia and Their Interpretation of Q 5:51.” Welt Des Islams, April 1, 2010. https://doi.org/10.1163/157006010X489801.

Saheeh International. The Qur’an English Meanings. Jeddah: Al-Muntada Al-Islami, 2004.

Suaidi, Afif. “The Quality of the Bahasa Indonesia-English-Arabic Constitution of the Republic of Indonesia Multilingual Translational.” LingTera 4, no. 2 (2017): 122–35. https://doi.org/10.21831/lt.v4i2.6298.

Taufikurrahman. “Kajian Tafsir Di Indonesia.” Mutawâtir: Jurnal Keilmuan Tafsir Hadis Volume 2, no. Nomor 1 (2012): 1–26.

Thalib, Muhammad. Koreksi Tarjamah Harfiyah Al-Qur’an Kemenag RI: Tinjauan Aqidah, Syariah, Mu’amalah, Iqtishadiyah. Yogyakarta: Ma’had An-Nabawy, 2012.

Thije, Jan D. ten. “The Notions of Perspective and Perspectivising in Intercultural Communication Research.” edited by J.D. ten Thije (Eds.), 97–151. Amsterdam: Benjamins, 2006. https://doi.org/10.1075/pbns.144.05thi.

Yuksel, Edip, Layth Saleh Al-Shaiban, and Martha Schulte-Nafeh. Quran: A Reformist Translation. USA: Brainbow Press, 2007.

Yusuf, Kadar M. Studi Al-Qur’an. Jakarta: Amzah, 2012.


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2021 Afif Suaidi, Moh Nur Arifin

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.

Faculty of Ushuluddin and Islamic Thought UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta
Jl. Laksda Adisucipto, Papringan, Caturtunggal, Kec. Depok, Kabupaten Sleman, Daerah Istimewa Yogyakarta 55281
email: jurnalqurdis@uin-suka.ac.id

PRINCIPAL CONTACT:
Prof. Dr. H. Abdul Mustaqim, S.Ag., M.Ag.
Faculty of Ushuluddin and Islamic Thought UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta, Indonesia
 
Creative Commons License

Jurnal Studi Ilmu-ilmu al-Qur'an Hadis is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.