Sriyono Sriyono


In translation, theme should be understood as the starting point of information flow. Furthermore, information structure in a legal text affect the interpretation of the legal meaning that will result in how the theme in legal text can be translated well. This study aims at describing kinds of theme and its translation both in the source text (Indonesian) and in the target text (English). It employs a qualitative-descriptive approach. The source of data is the document of Memorandum of Understanding (MoU) between the Government of Gunung Kidul District and International Relief and Development (IRD) in Indonesia and English version. Based on the analysis, this study indicates that the appearance of topical themes is more dominant than the appearance of textual themes is. The shift in the target text is influenced by the appearance of multiple themes in the source text. Conjunction as the representation of textual theme in the source text is also found in the form of double conjunction and possibly translated into verb and zero translation in the target text. Besides, emphasizing is a matter that specifically supports how the theme should be translated. Knowing and deciding the theme will enable to emphasize the information structure needed in either the source text or the target text.

Full Text:



Baker, Mona. 1992. In Other Word. New York: Routledge.

Bell, Rogert,T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. New York: Longman. Inc.

Biber, Douglas and Conrad, Susan. 2009. Register, Genre, and Style. New York: Cambridge University Press.

Botetat, Onorina. 2012. The complexity of legal translation: social and cultural Bounds aspects. Contemporary Reading in Law and Social Justice: Vol. 4 (1), 2012.

Cao, Deborah. 2007. Translating Law. UK: Multilingual Matters Ltd.

Catford, J.C. 1974. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.

Chaer dan Agustina.1995. Sosiolinguistik Suatu Pengantar. Jakarta: Rineka Cipta.

Departemen Pendidikan Nasional. 2008. Kamus Besar Bahasa Indoensia. Jakarta: Gramedia Utama.

Eggins, Suzane. 1994. An Introduction to Systemic Functional Linguistics. London: Printer Publisher.

Fawcett, Peter. 1997. Translation and Language: Linguistic Theories Explained. United Kingdom: StJeremy Publishing.

Halliday, M.A.K. 1985. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.

Halliday, M.A.K. 1994. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.

Halliday, MAK and Matthiessen. 2004. An Introduction to Functional Grammar. London, Hodder Arnold.

Hatim and Munday. 2004. Translation An advanced resource book. London: Routledge.

Jalilifar, Alireza. 2009. Thematic developmentin English and Translated Academic text. Journal of Language & Translation Vol. 10-1, pp. 81-111.

Khedri and Ebrahimi. 2012. “The essence of Thematic Structure in the Academic Translated Tetxs”. Journal of Education and Practice. Vol.3, No.1.

Kim, Mira. 2007. “A Discourse Based Study on Theme in Korean and Textual Meaning in Translation”. Dissertation. Macquiere University.

Machali, Rochayah. 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: PT Grasindo.

Martin and Rose. 2003. Working with Discourse: Meaning Beyond the Clause. London: Continuum.

Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Application. London: Roudledge.

Nardiati, Sri, Sabariyanto Dirgo, Herawati, dan Nurlina Siti. 1996. Konjungsi Subordinatif dalam Bahasa Indonesia. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.

Newmark, Peter. 1988. Appraoches to Translation. New York: Pergamon Press.

Ola, Simon Sabon. 2009. “Bahasa Indonesia Ragam Hukum”. Jurnal Leksika, Vol. 3 No.1, Pebruari 2009.

Pedersen, Mette Hjort- et Faber, Dorrit. 2010. “Explicitation and Implicitation in Legal Translation – A Process Study of Trainee Translators”. Meta: Translators' Journal, Vol. 55, No. 2.

Perez, Varela Jose Ramon. 1999. “Theme, Cohesion Devices and Translation”. Journal Estudios Ingleses de la Universidad Complutenses. No. 7.

Quirk, Randolph, et al. 1985. A Comprehensive Grammar of The English Language. England: Pearson Education Limited.

Santosa, Riyadi. 2003. Semiotika Sosial. Pandangan Terhadap Bahasa. Surabaya: JP Press.

Sarcevicˇ S. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law.

Simatupang, Maurits. DS. 2000. Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta: Dirjen Dikti.

Sudaryanto. 1988. Metode Linguistik: Ke Arah Memahami Metode Linguistik. Yogyakarta: Gadjah Mada University Press.

Ventola, Eija. 1995. "Thematic Development and Translation". In Ghadessy, Mohsen (ed.) Thematic Development in English Texts. London: Pinter.

Vinay, Paul Jean and Darbelnet, Jean. 2000. “A Methodology For Translation”. In Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader. USA: Routledege.



  • There are currently no refbacks.

Copyright (c) 2014 Sriyono Sriyono

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.



ISSN: 2549-1482 (p); 2549-2047 (e)

Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra, Accreditation Number (Ministry of RTHE/DIKTI): 10/E/KPT/2019

Indexed by:


Adabiyyāt Office:

Faculty of Adab and Cultural Sciences Building, 3rd Floor
Sunan Kalijaga State Islamic University Yogyakarta
Jl. Marsda Adisucipto Yogyakarta 55281 Indonesia
Telephone Number: +62-274-513949

Creative Commons License

All Publications by Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra are licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.