WUJUD ALIH KODE DALAM MASYARAKAT TUTUR KONJO DI SINJAI
Abstract
Bilingual or multilingual speakers are often code-switch from one language to another, especially when two or more languages are used in the environment. This article explores the potential theoretical explanations for this language behavior and the role of language dominance in the direction of switch. The data consists of primary and secondary data. The primary data were collected from daily speech events in the various domains. The secondary data is any information other than the primary data which support the primary data. In short, code-switching follows the functional and the grammatical principles and is a complex, rule-governed phenomenon. The use of Buginese language (BDS), Malayic-Buginese language (DMB), and Indonesian language (BI) have led to the functional elaboration of all language beside Konjo language (BK) in the Konjo speech community in Sinjai. There are some factors governing the code-switching process in the Konjo speech community in Sinjai. They are: (1) the language abilities of the speaker and the addressee, (2) the setting and the situation, both official and non-official, (3) the participants in the interaction, and (4) the aim of the speech act.
Full Text:
PDFReferences
Abu Hamid, Amiruddin, dan Halilintar Latief. 2002. Jejak Kehadiran Sinjai Sampai Masuknya Islam. Makassar: Padat Daya.
Agar, Michael. 1991. “The Biculture in Bilingual”. Language and Society. Cambridge University Press, Vol. 20, No. 2.
Ahmad, Mohd. Thani dan Zaini Mohamed Zain. 1988. Rekonstruksi dan Cabang-Cabang Bahasa Melayu Induk. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka Kementerian Pendidikan Malaysia.
Alwasilah, A. Chaedar. 1993. Pengantar Sosiologi Bahasa. Bandung: Angkasa.
Andaya, Leonard Y. 2004. Warisan Arung Palakka: Sejarah Sulawesi Selatan Abad ke-17. Makassar: Penerbit Ininnawa. Diterjemahkan oleh Nurhady Sirimorok dari The Heritage of Arung Palakka: A History of South Sulawesi (Celebes) in The Seventeenth Century, The Hague, Martinus Nijhoff, 1981 by KITLV, Leiden, The Netherland.
Gardner-Cholors, P. 1991. Language Selection and Switching in Strasbourg. Oxford: Oxford University Press.
Gumperz, John J. 1970. “Verbal Strategies in Multilingual Communication”. Dalam Alatis, James E. (ed.). Monograph Series on Language and Linguistics. Washington: Georgetown University Press.
Gumperz, John J. 1982. Language and Social Identity. London: Cambridge University Press.
Hamers, Josiane F. dan Michel H.A.Blanc. 1990. Bilinguality and Bilingualism. Great Britain: Cambridge University Press.
Harris, R. J. ed. 1992. Cognitive Processing in Bilinguals. Amsterdam: North-Holland.
Haugen, Einar. 1953. The Norwegian Language in America: A Study in Bilingual Behaviour. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. [Reprinted in 1969. Bloomington: Indiana University Press].
Hymes, Dell, 1974. Foundation in Sociolinguistics: An Ethnographics Approach. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Hymes, Dell. 1972. “Models of the Interaction of Language and Social Life”. Dalam J.J. Gumperz and Dell Hymes (eds.). Directions in Sociolinguistics: The Ethnography of Communication. New York: Holt, Rinehart & Winston.
Mackey, William F. 1968. “The Description of Bilingualism”. Dalam Joshua A. Fishman (ed.) 1972 (First printing 1968 in The Netherlands). Readings in the Sociology of Language. The Hauge Mouton.
Malcolm Edwards dan Jean-Marc Dewaele. 2007. “Trilingual Conversation: A Window into Multicompetence”. International Journal of Bilingualism. Volume 11, Number 2.
Martinet, Hanne. 1984. “Bilingualism and Biculture Behaviour”. La Linguistique. France: Presses Universitaires de France. Vol. 20, Fasc.1.
Nadar, F.X. 2009. Pragmatik dan Penelitian Pragmatik. Yogyakarta: Graha Ilmu.
Palenkahu, R.A., Abdul Muthalib, dan J.F. Pattiasina. 1974. Peta Bahasa Sulawesi Selatan. Ujung Pandang: Lembaga Bahasa Nasional Cabang III.
Pelras, Christian. 1996. The Bugis. United Kingdom: Oxford Blackwell Publishers Ltd.
Penelope Gardner-Chloros, R. Charles, dan J. Cheshire. 2000. “Parallel Patterns? A Comparison of Monolingual Speech and Bilingual Code-Switched Discourse”. Journal of Pragmatics Special Issue on Code-Switching (M.Dolitsky, ed.) 32; 1305 – 1341.
Poedjosoedarmo, Soepomo, Th. Kunjana, Gloria Soepomo, dan Alip Suharso. 1979. Tingkat Tutur Bahasa Jawa. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa.
Poedjosoedarmo, Soepomo. 1982. “Kode dan Alih Kode” dalam Widyaparwa No. 22. Yogyakarta: Balai Penelitian Bahasa.
Poedjosoedarmo, Soepomo. 1985. “Komponen Tutur”, dalam Soendjono Dardjowidjojo, Perkembangan Linguistik di Indonesia. Jakarta: Penerbit Arcan.
Poedjosoedarmo, Soepomo. 2002. “The Behaviour of Languages used in a Bilingual Society: The Case of Javanese and Indonesian in Java”. Phenomena: Journal of Language and Literature. Vol. 6, No. 1.
Suwito. 1983. Pengantar Awal Sosiolinguistik, Teori dan Problema. Surakarta: Kenary Offset.
DOI: https://doi.org/10.14421/ajbs.2014.13105
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2014 Herawati Herawati
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
ISSN: 2549-1482 (p); 2549-2047 (e)
Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra, Accreditation Number (Ministry of RTHE/DIKTI): No. 225/E/KPT/2022.
Indexed by:
Adabiyyāt Office:
All Publications by Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra are licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.