VARIASI KELUASAN MAKNA TEKSTUAL DALAM TEKS DWIBAHASA FIVE ON THE TREASURE DAN LIMA SEKAWAN DI PULAU HARTA
DOI:
https://doi.org/10.14421/ajbs.2013.12205Abstract
The study aims to describe the variation of textual meaning breadth (VTMB) on Five on the Treasure Island and Lima Sekawan di Pulau Harta, to describe the meaning of VTMB in translational context, and to interpret the contextual factors that cause VTMB. This is descriptive-qualitative research. The data sources are two novels. This research focuses on the clauses unit. The instrument is the researcher herself by applying the concept of Translational Semiotic Communications (TSC) and the Halliday’s concept of textual meaning. The validity testing is done through triangulation. The results of this research indicate that the dominant variation of T1 and T2 is very low (T1=T2). It is supported by the highest figure of the zero variation which is 552 or 63, 52%, the most prominent mean of two texts which is on T1. It can be seen from score 193 or 22, 21%. There are kinds of themes that motivate the TMB. They are interpersonal theme, topical theme, and textual theme. Contextual factor, that motivates the textual meaning breadth of the two texts, are situational context and cultural context. In short, situational context consist of field, tenor and mode. Cultural context can be seen from the cultural terms in T1 used in T2. The title in T2 is the same as T1. This indicates that T2 intertextualizes with T1.
Downloads
References
Blyton, Enid. 1997. Five on The Treasure Island. London: Hodder Children’s Books.
Blyton, Enid. 2011. Lima Sekawan di Pulau Harta. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama.
Catford, J.C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Choliludin. 2005. The Technique of Making Idiomatic Translation. Bekasi Timur: Kesaint Blanc.
Eggins, Suzanne. 2004. An Introduction to Systemic Functional linguistics (2 Edition). London & New York: Continuum.
Halliday, M.A.K. 1994. An Introduction to Functional Grammar, nd second edition; London: Edward Arnolds.
Halliday, M.A.K. dan Matthiessen, Christian M.I.M. 2004. An Introduction to Functional Grammar, revised edition. London: Arnolds.
Hatim, Basil & Munday, Jeremy. 2004. Translation: an Advanced Resource Book. Oxford: Routledge.
Lock, Graham. 1997. Functional English Grammar: an Introduction for Second Language Teachers. Cambridge: Cambridge University Press.
Moleong, L. J. 2010. Metode Penelitian Kualitatif (Edisi Revisi). Bandung: PT. Remaja Rosdakarya.
Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies. New York: Routledge.
Nida, E.T. 1982. Theory and Practice of Translation. Netherland: The United Bible Societies Netherland.
Sinar, Tengku Silvana. 2008. Teori & Analisis Wacana (Pendekatan Sistemik Fungsional). Medan: Pustaka Bangsa Press.
Steiner, Erich. 2001. Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content. Berlin: Mouton de Gruyter.
Venuti, Lawrence. 2004. The Translation Studies Reader. New York: Taylor and Francis e-Library.
Downloads
Published
Issue
Section
License
- Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra publishes all articles entirely in full text.
- It is permissible for readers to download and to use it for scientific purposes and scientific dissemination.
- The author can re-publish the article that has been published by the Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra after obtaining written permission from the editor. This letter can be obtained by submitting a request letter for permission to republish the article to Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra via email adabiyyat@uin-suka.ac.id. In the second publication, the author is required to include information that the article was firstly published by the Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra.