PENERJEMAHAN ISTILAH RELIGI: PENILAIAN KUALITAS KEAKURATAN
Abstract
This paper aims to seek the category of religious terms in The Complete Idiot’s Guide to Understanding Islam (written by Emerick Yahiya), the translation’s techniques which are used to translate them, and the accuracy of the translation in Memahami Islam. The translation was done by Tim Penerjemah Pusat Bahasa dan Budaya Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah. This research is a descriptive qualitative research and an embedded-case study. It was conducted by categorizing the religious terms which exist in the book. Based on the relevance theory, the researcher determined how a proper translation should be. Then, the researcher compared the source language and target language in order to identify the translation techniques. Finally, the researcher assessed the accuracy of the translation based on the translation techniques. The result shows that there are fourteen categories of religious terms in the book, namely eschatology, moral and ethical criteria, religious artifacts, religious constructions, religious events, religious groups, religious personages, religious sites, specialized religious activities, supernatural beings, terms of revelation, religious ceremonies, religious histories, and religious activities. In addition, the translator uses established equivalent, borrowing, literal, particularization, generalization, transposition, reduction, addition, explicitation and discursive creation techniques. In addition, the average score for the accuracy of the translation is 2,8.
Full Text:
PDFReferences
Agliz, Rachid. 2015. “Translation of Religious Texts: Difficulties and Challenges.” Arab World English Journal (AWEJ) Special Issue on Translation (4): 182–93.
Ahmad, Sulaiman. 2011. “Analisis Terjemahan Istilah-Istilah Budaya pada Brosur Pariwisata Berbahasa Inggris Provinsi Sumatera Utara.” Tesis, Medan: Universitas Sumatera Utara. http://repository.usu.ac.id/handle/123456789/29331.
AlGhamdi, Raja Saad. 2016. “Translating Religious Terms and Culture in ‘the Sealed Nectar’: A Model for Quality Assessment.” PhD, UK: University of Leeds. http://etheses.whiterose.ac.uk/13422/.
Barathayomi, Wieka. 2012. “Strategi Penerjemahan Istilah Budaya dalam Novel Olive Kitteridge: Kritik Terjemahan Berdasarkan Model Analisis Teks yang Berorientasi pada Penerjemahan.” Tesis, Indonesia: Universitas Indonesia. http://lib.ui.ac.id/detail?id=20314975&lokasi=lokal#parentHorizontalTab2.
Elewa, Abdelhamid. 2014. “Features of Translating Religious Texts.” SIL International 10 (1): 25–33.
ElShiekh, Ahmed Abdel Azim, dan Mona Ahmed Saleh. 2011. “Translation Versus Transliteration of Religious Terms in Contemporary Islamic Discourse in Western Communities.” International Journal of English Linguistics 1 (2): 141–47. https://doi.org/10.5539/ijel.v1n2p141.
Emerick, Yahiya. 2006. The Complete Idiot’s Guide to Understanding Islam. New York: Penguin Group.
———. 2007. Memahami Islam. Diterjemahkan oleh Tim Penterjemah Pusat Bahasa dan Budaya Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah. Jakarta: PT Ina Publikatama.
Hassan, Sameh Saad. 2016. “Islamic Religious Terms in English – Translation vs. Transliteration in Ezzeddin Ibrahim and Denys Johnson-Davies’ Translation of an-Nawawī’s Forty Ḥadīths.” Translation & Interpreting 8 (1): 117–32. https://doi.org/10.12807/t&i.v8i1.504.
Khoirunnisa, Ratna. 2015. “Kajian Terjemahan Istilah Budaya dalam Novel ‘the Bliss Bakery Trilogy #1’ ke dalam Bahasa Indonesia.” Tesis, Surakarta: Universitas Sebelas Maret.
Lincoln, Yvonna S., dan Egon G. Guba. 1985. Naturalistic Inquiry. Nachdr. Newbury Park, Calif.: Sage.
Mehawesh, Mohammad Issa, dan Alaeddin Sadeq. 2014. “Islamic Religious Expressions in the Translation of Naguib Mahfouz Novel ‘the Beginning and the End.’” Research on Humanities and Social Sciences 4 (12): 7–18.
Molina, Lucía, dan Amparo Hurtado Albir. 2002. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach.” Meta: Journal Des Traducteurs / Meta: Translators’ Journal 47 (4): 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar.
Nababan, Mangatur. 2008. Teori Menerjemahkan. Pustaka Pelajar.
Nababan, Mangatur, Ardiani Nuraeni, dan Sumardiono. 2012. “Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan.” Kajian Linguistik Dan Sastra 24 (1): 39–57. https://doi.org/https://doi.org/10.23917/kls.v24i1.101.
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. 11th impr. Harlow: Longman.
Nurhidayah, V.A. 2015. “Analisis Teknik dan Kualitas Terjemahan Istilah Budaya dalam Film ‘Percy Jackson and the Lightning Thief.’” Surakarta: Universitas Sebelas Maret.
Sari, N. I. 2016. “Analisis Perbandingan Teknik Penerjemahan Istilah Tabu dalam Film ‘The Wolf of Wall Street’ dan Dua Versi Terjemahannya (Subtitle Resmi dari VCD dan Subtitle Amatir dari Situs Subscene.Com) serta Dampaknya pada Kualitas Terjemahan.” Surakarta: Universitas Sebelas Maret.
Sharififar, Masoud. 2010. “Applicability of Newmark’s Procedures to Translation of Religious Cultural Elements from English into Persian.” Iranian Journal of Applied Language Studies 2 (1): 169–90. https://doi.org/10.22111/ijals.2012.67.
Simanihuruk, Bertova. 2013. “Analysis of Translation Techniques and Shifts of Batak Toba Cultural Terms in Inside Sumatera: Tourism and Life Style Magazine.” Tesis, Medan: Universitas Sumatera Utara. http://repository.usu.ac.id/handle/123456789/45185.
Simarmata, N. B. 2015. “Analisis Teknik Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan dari Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Batak Toba yang Terdapat dalam Dubbing Film ‘Jesus.’” Tesis, Surakarta: Universitas Sebelas Maret.
Sutopo, H. B. 2002. Metodologi Penelitian Kualitatif: Dasar Teori dan Terapannya dalam Penelitian. Surakarta: UNS Press.
Yahya, M. 2012. “Analisis Terjemahan Kata-Kata Kultural dalam Novel ‘Pride And Prejudice’ dan Novel Terjemahannya ‘Keangkuhan dan Prasangka.’” Tesis, Surakarta: Universitas Sebelas Maret.
Bayu Budiharjo, SS. M.Hum. Dosen Universitas Sebelas Maret (rater)
Sumardiono, SS. M.Hum. Dosen Universitas Slamet Riyadi. (rater)
DOI: https://doi.org/10.14421/ajbs.2017.01202
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2017 Nadia Gitya Yulianita
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
ISSN: 2549-1482 (p); 2549-2047 (e)
Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra, Accreditation Number (Ministry of RTHE/DIKTI): No. 225/E/KPT/2022.
Indexed by:
Adabiyyāt Office:
All Publications by Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra are licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.