VARIASI KELUASAN MAKNA PENGALAMAN DALAM PENERJEMAHAN NOVEL RONGGENG DUKUH PARUK KE DALAM BAHASA INGGRIS

Khristianto Khristianto

Abstract


There is no “real equivalence” in translation; it is always relative, finding the best among the defect possibilities. This study was aimed to discover the the types of variations of the experiential meaning breadth (EMB) in a novel, 'Ronggeng Dukuh Paruk' in Indonesian and English, to find out the EMB variation level.This is a descriptive qualitative endevour, applying a content analysis method, focusing on the experiential meaning, particularly on its breadth dimension. The data sources are two language versions of the novel, Indonesian (Ind) and English (En). The data are clause units of transitivity. The results of this study indicate that the most dominant EMB variation is 0 variation. The intertextual bond is proved to be strong in leading the translators to create the meaning of the clauses. In general the variation level of EMB is very low, 9.16. This indicates that the intertextual context plays a very dominant role to lead the decision of the translator in realizing the meaning. The variations in the EMB in general do not affect the completeness of the meaning.

Full Text:

PDF

References


Baker, Mona. 2001. In Other Words: a Coursebook on Translation. New York: Taylor and Francis e-Library.

Budiman, Arif. 2009. Pergeseran Struktur Tematik Pidato Pelantikan Presiden Barack Obama Versi Bahasa Inggris-Indonesia. Yogyakarta: Fakultas Ilmu Budaya, UGM.

Catford, J. C. 1965. A linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.

Cloran, C. 2000. Socio-Semantic Variation: Different Wordings, Different Meanings in Researching Language in Schools and Communities (Lens Unsworth. Ed.). London: Cassel.

Damono, Sapardi Djoko. 2008. “Penerjemahan karya Sastra.” Dalam Universitas Dian Nuswantoro, Semarang.

Halliday, M. A. K. 1985. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.

Halliday, M. A. K., dan Christian M. I. M Matthiessen. 2004. An Introduction to Functional Grammar. 2. ed., 8. impression. London: Arnold.

Halliday, M. A. K, dan Christian M. I. M Matthiessen. 2014. An Introduction to Functional Grammar. Oxon: Routledge. http://site.ebrary.com/id/10836701.

Halliday, M. A. K, M Ramlan, Ruqaiya Hasan, dan Asruddin Barori Tou. 1994. Bahasa, Konteks, dan Teks: Aspek-Aspek Bahasa dalam Pandangan Semiotik Sosial. Yogyakarta: Gadjah Mada University Press.

Kadarisman, A. Effendi. 2009. “On Poetry Translation: the Impossible, the Difficult and the Subtle.” Dalam Universitas Negeri Malang.

Martin, J. R. 1992. English Text: System and Structure. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Mulyani, Siti Asnita. 2007. Contrastive Analysis of Meaning Realization in the Subtitling between the Original and Pirated CD of The Last Samurai Movie. Yogyakarta: FBS UNS.

Nababan, M. Rudolf. 1999. Teori Menerjemahkan Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Ramlan, M. 1981. Ilmu bahasa Indonesia: Sintaksis. Edisi revisi. Yogyakarta: C.V. Karyono.

Zequan, Liu. 2003. “Loss and Gain of Textual Meaning in Advertising Translation: a Case Study.” Translation Journal 7 (4). https://translationjournal.net/journal/26advert.htm.




DOI: https://doi.org/10.14421/ajbs.2018.02105

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2018 Khristianto Khristianto

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

 

     

ISSN: 2549-1482 (p); 2549-2047 (e)

Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra, Accreditation Number (Ministry of RTHE/DIKTI): No. 225/E/KPT/2022.

Indexed by:

       

Adabiyyāt Office:

Faculty of Adab and Cultural Sciences Building, 3rd Floor
Sunan Kalijaga State Islamic University Yogyakarta
Jl. Marsda Adisucipto Yogyakarta 55281 Indonesia
Telephone Number: +62-274-513949
e-mailadabiyyat@uin-suka.ac.id
http://ejournal.uin-suka.ac.id/adab/Adabiyyat/
 

Creative Commons License

All Publications by Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra are licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.