KONSTRUKSI AKU DALAM DIATESIS MEDIAL REFLEKSIF BAHASA INDONESIA PADA NOVEL TERJEMAHAN
Abstract
The translation of the pronoun persona “I” on Indonesian translation novels is very dynamic and varied. This is interesting when simple and static forms in French are finally able to be translated into varied and unique forms, without breaking away from the rules of language that apply in Indonesian. This study examines the “I” figure contained in the construction of the medial diathesis of Indonesian which is translated from two French novels: Pendidikan Istri by Apsanti Djokosujatno from l’Ecole des Femmes by Andre Gide and Lara Kusapa by Ken Nadya from Bonjour Tristesse by Francoise Sagan. The critical linguistic approach is chosen in this study to see the ideology behind the “I” construction. From the analysis of this study, it is found that “I” construction is an important strategy carried out by the translators to construct the translators’ ideology in translating reflexive medial diathesis forms. Linguistically, the translations are carried out with positive lexicalisation, adverb addition, idiom use, nominalization, and the substitution of the “I” character with other pronouns when the “I” character is in a predominant position. Extralinguistically, the translations are related to the factors of creativity, ideology, and the context of the target language.
Full Text:
PDFReferences
Camus, Albert. 1947. La peste. Paris: Gillimard.
Dini, Nh. 2005. Sampar. Ed. 2. Jakarta: Yayasan Obor Indonesia.
Fowler, Roger. 1977. Linguistics and the Novel. Reprinted. New Accents. London: Methuen.
———. 1986. Linguistic Criticism. OPUS. Oxford: Oxford Univ. Press.
———. 1991. Language in the News: Discourse and Ideology in the Press. Reprint. London: Routledge.
Gide, André. 1936. L’ École des Femmes. Collection Folio 339. Paris: Gallimard.
———. 2008. Pendidikan Istri. Ketika Suami Mencari-cari Pembenaran. Diterjemahkan oleh Apsanti Djokosuyatno. Jakarta: Yayasan Obor Indonesia.
Grevisse, Maurice, dan André Goosse. 1980. Le bon usage: grammaire Française. Louvain-la-Neuve: Duculot.
Hoed, Benny H. 1992. Kala dalam novel: fungsi dan penerjemahannya. Cet. 1. Seri ILDEP, buku 58. Bulaksumur, Yogyakarta: Gadjah Mada University Press.
Kaswanti Poerwo, Bambang. 1988. Voice In Indonesian: A Discourse Study. Dalam Passive and Voice. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Kridalaksana, Harimurti. 1982. Kamus linguistik. Ed. 4. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.
L’Huillier, Monique. 1999. Advanced French Grammar. Cambridge, U.K. ; New York, N.Y: Cambridge University Press.
Moeliono, Anton, Hasan Alwi, soenjono Dardjowidjojo, dan Hans Lapoliwa. 1988. Bahasa Baku Bahasa Indonesia. 2nd ed. Yogyakarta: Gadjah Mada University Press.
Sagan, Françoise. 1954. Bonjour Tristesse. Paris: Julliard.
Sagan, Francoise. 2009. Lara Kusapa. Diterjemahkan oleh Ken Nadya. Jakarta: PT Serambi Ilmu Semesta.
Sartre, Jean-Paul. 1938. Le mur. Collection folio 878. Paris: Folio.
Sastre, Jean-Paul. 2000. Dinding. Diterjemahkan oleh Dwi Margo Yuwono, Alexandra Wrestirhin, dan Rini Kusumawati. Yogyakarta: Jendela.
Van Dijk, A. Teun. 1998. Ideology in Discourse: A Multidisciplinary Introduction. Barcelona: Pompeu Fabra University.
DOI: https://doi.org/10.14421/ajbs.2018.02203
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2018 ni ketut widhiarcani matradewi
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
ISSN: 2549-1482 (p); 2549-2047 (e)
Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra, Accreditation Number (Ministry of RTHE/DIKTI): No. 225/E/KPT/2022.
Indexed by:
Adabiyyāt Office:
All Publications by Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra are licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.