Penerjemahan Teks Suci: Analisis Ketepatan Terjemahan Istilah Kecendekiaan Dalam Alquran dan Terjemahnya
DOI:
https://doi.org/10.14421/ajbs.2016.15105Abstrak
This research aims to determine the accuracy of the translation of scholarly terms, namely ulū al-albāb, ulū al-‘ilm, ulū al-nuhā, and ulū al-abṣār in the holy scripture of Alquran and its translation, published by the Department of Religious Affairs of the Republic of Indonesia. In addition,the factors influencing the accuracy of the translation is analysed. To meet the aim, the data on scholarly terms and their translations were collected using Q-soft ELRA software version 1.0.0. The data were then analysed semantically by comparing both the lexical and contextual meanings in their source and target languages. Based on the analysis and discussion, it is found that the terms ulū al-albāb, ulū al-‘ilm, ulu an-nuhā, and ulū al-abṣār are translated in various ways. Ulū al-albāb and ulū an-nuha are translated quite accurately, ulū al-‘ilm accurately, and ulū al-abṣār rather inaccurately. The levels of accuracy are influenced by the translation techniques that is used, cultural differences, and inaccuracy in understanding the lexical meanings. The four terms describe the semantic relations from the most specific to the most general, namely ulū al-albāb, ulū al-nuhā, ulū al-abṣār, and ulū al-‘ilm respectively.
Unduhan
Referensi
Abdelaal, A. and Rashid, S. 2015. Semantic Loss in the Holy Qur’an Translation With Special Reference to Surah Al-Waqiah (Chapter of The Event Inevitable). SAGE and Open Access.
Al-Alūsy, S.A.A. 1267 H. Ruh al-Ma’ani fi Tafsir al-Qur’an al-Aẓīm was Sab’i al-Masāni. Beirut Dar al Kutub al Ilmiyah.
Al-Aṣfahani, A. t.t. Mu’jam Mufradat al-Alfāẓ al-Qur‘an. Beirut: Dar Al-Fikr.
Al-Azhari, A.M. 2001. Tahẓīb al-Lughah, al-Mujallad al-Awwal. Beirut: Dār Ih}ya al-Turas al-'Arabiy.
Al Farisi, M.Z. 2010. Keterjemahan Ungkapan Kināyah dalam Bahasa Arab ke Bahasa Indonesia. Tesis. Bandung: Sekolah Pascasarjana UPI.
Al Farisi, M.Z. 2015. Keberterimaan Terjemahan Ayat-ayat Imperatif Alquran. Disertasi. Bandung: Sekolah Pascasarjana UPI.
Al-Razi, F. 606.H. Tafsir Al-Qur’an al-Karīm: Min Asrār at-Tanzīl. Mesir: Dar al-Muslim.
Badudu, J.S. dan Zein, S.M. (1996). Kamus Umum Bahasa Indonesia. Jakarta: Sinar Harapan.
Hermawan, A. 2015. Penerjemahan Majaz Mursal dalam Alquran Terjemah Sunda Karya M.E. Hasim dan Pemda Jabar. Disertasi. Bandung: UIN Sunan Gunung Jati.
Jabal, M.H. 2010. Al-Mu’jam al-Isytiqāq al-Mu’aṣil li alfāẓi al-Qur’an al-Karīm. Kairo: Maktabah al-Adab.
Kaṡir, I.I. 2012. Tafsir Ibnu Katsir. Mesir: Maktabah Taufiqiyah.
Larson, M. L. 1984. Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence. Lanham: University Press of America.
Long, L. (ed.). 2005. Translation and Religion: Holy Untranslatable? London: Multilingual Matters Ltd.
Ma`lūf, L. 1977. Al-Munjid fi al-Lu-gah. Beirut: Dar al-Masyriq.
Manzhur, I. t.t. Lisan al-‘Arab. Kairo: Dar al-Ma’arif.
Shihab, M.Q. 2000. Tafsir Al-Mishbah. Jakarta: Lentera Hati.
Syihabuddin. 2005. Penerjemahan Arab-Indonesia: Teori dn Praktik. Bandung: Humaniora.
Tarwati, K. 2014. Teknik dan Kualitas Terjemahan Inggris-Indonesia: Studi Kasus Pada Penerjemah Amatir, Semi Profesional, dan Profesional. Tesis. Bandung: Universitas Pendidikan Indonesia.
Ṭanṭawi, J. 1351 H. Al-Jawāhir fi Tafsir al-Qur’an al-Karīm. Mesir: Musthafa al-Babi al-Halabi.
Umar, A.M. 2002. Al-Mu’jam Al-Mausu’i Li alfaẓi al-Qur’an al-Karīm wa Qira’atihi. Riyaḍ: Muassasah Suṭur al-Ma’rifah.
Uyuni, Y.R. 2014. Penerjemahan Isti’arah Tashrihiyyah dalam Alquran dan Terjemahannya Karya Kemenag R.I. dan Tafsir Al Azhar Karya Hamka. Disertasi. Bandung: UIN Sunan Gunung Jati.
Unduhan
Diterbitkan
Terbitan
Bagian
Lisensi
Hak Cipta (c) 2017 Syihabuddin Syihabuddin

Artikel ini berlisensiCreative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
1. Jurnal Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra memublikasikan seluruh artikel yang dimuatnya secara keseluruhan (full text).