Ragam Penerjemahan
DOI:
https://doi.org/10.14421/mjsi.21.1364Keywords:
translator, variety, ideology, methodAbstract
There are three issues that arise in the transition of text from the source language to the target language, ie translator, translation and translation. The translator is the actor who transfers ideas from the source language to the target language, whereas translation is a process done by someone in diverting the idea from the source language text into the target language text, while the translation as a resultant product, in the form of text either text or oral text . In the law of translation, we are familiar with relative truth. It means that there is no perfect translation. Truth in translation is subjective, relatively often temporal. It all depends on the purpose of translation was done (reading design). Therefore, it is only a work done by more than one translator. Thus, it can be predicted that the translation will be different from both the language style and the word choice used by each translator. This translation variation is often known as the variety or style. Thus, directly or indirectly, whether consciously or unconsciously, any translator will bring his or her own ideology. Ideology in the world of translation includes the ideology of foreignization and domestication. The ideology that departs from the techniques and methods used by the translator will have an impact on the quality of the translations produced.Downloads
References
Bell, R.T. 1991. Translation and Translating. London/New York: Longman
Hatim, B. 2001. Teaching and Researching Translation. London/New York: Longman
Hatim, B. dan I. Mason. 1997. The Translator as Communicator. London/New York: Routledge.
Hewson, L. dan J. Martin. 1991. Redefining Translation. The Variational Approach. London/New York: Routledge.
Ivir, V. 1979. The Communicative Model of Translation in Relation to Contrastive Analysis. Zagreb: Institute of Linguistics, Zagreb University (Preprint).
Jabr, A-F. M. 2001. “Arab Translator’s Problems at the Discourse Level” dalam Babel. International Journal of Translation. Vol. 47, no.4.
Larson, M.L. 1984. Meaning-Based Translation. A Guide to Cross-language Equivalence. Lanham, Maryland: University Press of America.
Newmark, P. 1988. A Textbook of translation. London/New York/Toronto/Sydney/Tokyo: Prentice Hall.
Nida, E.A. dan Ch. R. Taber. 1974 (1969). The Theory and Practice of Translation. Helps for Translators. Den Haag: Brill.
Nord, Chr. 1991. Text Analysis in Translation. Amsterdam/Atlanta, GA: Rodopi.
Venuti, L. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London/New York: Routledge.
Nur Ikhsan Nugroho. 2007. UAD. Ragam Penerjemahan. Paper tidak diterbitkan.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section

