Motivasi Penerjemahan Buku Berbahasa Arab

Authors

  • Abdul Munip Jurusan Pendidikan Bahasa Arab FITK UIN Sunan Kalijaga
  • Abdul Munip

DOI:

https://doi.org/10.14421/almahara.2015.011-05

Abstract

The translation of Arabic books in Indonesia can’t be separated from some motives. At least, there are five motives of the translation, i.e. religious, educational, economic, ideological, and prevocational motives. Religious motive can be seen in the translator’s statements that his/her works are aimed to get a blessing from Allah. Educational motive can be seen in the fact that these works are aimed to give Islamic knowledge to the muslim community. Economical advantages are the most powerful motivations that publishers try to get by publishing Arabic translations books. In another hand, the ideological motive is one of the factors that the translators or publishers want to propagate their Islamic ideological among Indonesian Muslim community by mean of their translation works. Prevocational motive can be seen in translator intention to stimulate critical Islamic discourse in Indonesia by mean of translating Arabic books written by some Middle East critical writers.

Downloads

Author Biography

Abdul Munip, Jurusan Pendidikan Bahasa Arab FITK UIN Sunan Kalijaga

Jurusan Pendidikan Bahasa Arab FITK UIN Sunan Kalijaga

References

al-Albānī, Muhammad Nāsiruddīn, Sifat Shalat Nabi, penerjemah Muhammad

Thalib, Yogyakarta: Media Hidayah, 2000.

al-Qarni, Aid, Lā Tahzan, terjemahan Samsn Rahman, Jakarta: Qisthi Press,

Anwar, M. Syafi’i, Pemikiran dan Aksi Islam Indonesia: Sebuah kajian Politik

Tentang Cendekiawan Muslim Orde Baru, Jakarta: Paramadina, 1995.

Burhanudin, Jajat, “The Fragmentation of Religious Authority: Islamic Print

Media in Early 20th Century Indonesia” dalam Studia Islamika, vol II,

Number 1, 2004.

Fadjar, Abdullah, dkk, Khazanah Islam Indonesia, Jakarta: The Habibie Center,

--------------, Dampak Global Terhadap Perilaku Mahasiswa Dalam Kehidupan

Islam Kampus: Dari Varian Hingga Kebijakan (Hasil penelitian Dirjen

Dikti Depdiknas, tahun 2006, belum diterbitkan).

Hanafi, Hasan, Turas dan Tajdid: Sikap Kita terhadap Turas Klasik, terj. Yudian

Wahyudi, Yogyakarta: Titian Ilahi Press & Pesantren Pascasarjana

Bismillah Press, 2001.

Madjid, Nurcholish, Islam, Kemodernan dan Keindonesiaan, Bandung: Mizan,

___________, Khazanah Intelektual Islam, Jakarta: Bulan Bintang, 1994, cet.,

ke-3.

Musāwī Al-, Syarafuddīn, Dialog Sunnah-Syiah: Surat Menyurat antara Syeikh

al-Bisyri al-Maliki dan Sayyid Syarafudin al-Musawi, Bandung, Mizan,

Pakar, Dadi, Bagaimana & Mengapa Penerbitan Buku: Pengantar Ihwal Penerbitan,

Jakarta: IKAPI DKI Jakarta, 2005.

Sumbo Tinarbuko, Desain Grafis Sampul Buku, (Kompas, 4 Mei 2001)

www.Gemainsani.co.id diakses pada bulan April 2004.

Toga News, Tabloid Informasi Dwi Bulanan Toko Gunung Agung, edisi VII,

Maret 2004, Tahun III).

Y. Setyo Hadi dkk, Masjid Kampus Untuk Ummat dan Bangsa (Jakarta:

Masjid ARH UI & LKB Nusantara, 2000)

Downloads

Published

2015-12-15

Issue

Section

Articles