TREN PENELITIAN TERJEMAH BAHASA ARAB DI INDONESIA (SYSTEMATIC LITERATURE REVIEW)
Abstract
According to Holmes’ Map of Translation Studies, two primary research focuses on translation studies, namely pure and applied translation studies which both emerge 16 sub-research themes. This board research scope is incomparable with the diverse themes of translation studies research, particularly in Arabic translation research in Indonesia. Until now, the research on translation studies has been dominated by descriptive translation and translation criticism. Hence, there is still various research theme that can be explored. This study aims to describe the research trends in Arabic translation research in Indonesia between 2011-2021 by applying a systematic literature review method by operating an academic search engine, “Google Scholar,” with certain Indonesian, English, and Arabic keywords. The result shows that there are 130 articles on Arabic translation research in Indonesia with six research themes: descriptive translation, translation criticism, non-linguistic descriptive translation, theoretical translation, translation aids, and translator training. The major theme used in research is descriptive translation, while the least used theme is translation training. By describing the chance and challenge of the importance of research in translator training, this article encourages translation studies scholars to do more research in this field.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Akmaliyah, Akmaliyah. 2016. “Model DanTeknik Penerjemahan Kalimat Bahasa Arab Ke Dalam Bahasa Indonesia.” Al-Tsaqafa : Jurnal Ilmiah Peradaban Islam 13 (01): 125–34. https://doi.org/10.15575/al-tsaqafa.v13i01.1836.
Akmaliyah, Akmaliyah, Karman Karman, Muhammad Rosyid Ridho, dan Khomisah Khomisah. 2020. “Online-Based Teaching of Arabic Translation in the Era of Covid 19 Pandemic Restrictions,” 9, 25 (5): 13–22.
Al Farisi, Salman, Syahminan Syahminan, dan Fadhilah Fadhilah. 2021. “Ṣu’ūbāt al-Ṭalabah Fī al-Tarjamah Min al-Lughah al-‘Arabiyyah Ila al-Lughah al-Indūnīsiyyah.” لسـانـنـا (LISANUNA): Jurnal Ilmu Bahasa Arab Dan Pembelajarannya 11 (1): 134–46. https://doi.org/10.22373/ls.v11i1.9828.
Al Farisi, Zaka. 2015. “Speech Act of Iltifat and Its Indonesian Translation Problems.” Indonesian Journal of Applied Linguistics 4 (2): 78–90. https://doi.org/10.17509/ijal.v4i2.685.
Al-Hejin, Bandar. 2012. “Linking Critical Discourse Analysis with Translation Studies: An Example from BBC News.” Journal of Language and Politics 11 (3): 311–35. https://doi.org/10.1075/jlp.11.3.01alh.
Amenador, Kate Benedicta, dan Zhiwei Wang. 2022. “A Systematic Review of the Chinese-English Translation of Public Signs.” SAGE Open 12 (2): 1–16. https://doi.org/10.1177/21582440221094611.
Arabic Literature Study Program. 2023. “Rencana Pembelajaran Semester – Program Studi Sastra Arab; Terjemah Indonesia-Arab.” Universitas Hasanuddin. https://arab.unhas.ac.id/rencana-pembelajaran-semester/.
Aslani, Mahdi, dan Bahloul Salmani. 2015. “Ideology and Translation: A Critical Discourse Analysis Approach towards the Representation of Political News in Translation.” International Journal of Applied Linguistics and English Literature (IJALEL) 4 (3): 80–88. https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.4n.3p.80.
Awadh, Awadh Nasser Munassar, dan Khan Ansarullah Shafi̇ull. 2020. “Challenges of Translating Neologisms Comparative Study: Human and Machine Translation.” JLLS (Journal of Language And Lingusitics Studies) 16 (4): 1987–2002. https://doi.org/10.17263/jlls.851030.
Bnini, Chakib. 2016. Didactics of Translation: Text in Context. Newcastle, England: Cambridge Scholars Publishing. https://www.cambridgescholars.com/product/978-1-4438-0505-6.
Dan, Jiao. 2015. “An Overview of German’s Functionalist Skopos Theory of Translation Cognition.” Studies in English Language Teaching 3 (3): 203. https://doi.org/10.22158/selt.v3n3p203.
Department of Arabic Faculty of Letters. 2021. “Course Handbook Bachelor’s Program in Arabic Language Education.” Universitas Negeri Malang.
Di Mango, Daniela. 2018. The Role of Theory in Translator Training. Translationswissenschaft, Band 11. Tübingen: Narr Francke Attempto.
Fahmi, Ari Khairurrijal. 2016. “Analisis Kesalahan Gramatikal Teks Terjemah (Indonesia-Arab) dalam Pendidikan Bahasa Arab.” Kordinat: Jurnal Komunikasi antar Perguruan Tinggi Agama Islam 15 (1): 105–16. https://doi.org/10.15408/kordinat.v15i1.6311.
Fereydouni, Sareh, dan Amin Karimnia. 2016. “Process-Oriented Translation Studies: A Case Study Based on Lörscher’s Model.” Theory and Practice in Language Studies 6 (1): 102–10.
Fitriyah, Tika, dan Moh. Fery Fauzi. 2020. “Improving Quality of Arabic Translation Course through Jigsaw Cooperative Learning.” Izdihar : Journal of Arabic Language Teaching, Linguistics, and Literature 3 (1): 17–30. https://doi.org/10.22219/jiz.v3i1.11033.
Fuadin, Ahmad. 2016. “Koreksi Muḥammad Ṭālib atas Terjemah Al-Qur`an Kemenag RI: (Uji Validitas).” AL ITQAN: Jurnal Studi Al-Qur’an 2 (2): 91–118. https://doi.org/10.47454/itqan.v2i2.38.
Gile, Daniel. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.8.
Hariyanto, Sugeng. 2017. “Tren Kajian Terjemahan Dan Industri Terjemahan.” Jurnal Linguistik Terapan 7 (1): 1–9.
Hatim, Basil, dan Jeremy Munday. 2004. Translation: An Advanced Resource Book. Oxfordshire: England: Routledge.
Holmes, James S. 2000. “The Name and Nature of Translation Studies.” Dalam The Translation Studies Reader, disunting oleh Lawrence Venuti, 172–85. London: Routledge.
Irshad, Isra, dan Musarat Yasmin. 2022. “Feminism and Literary Translation: A Systematic Review.” Heliyon 8 (3). https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2022.e09082.
Jahidin, Jalaluddin Tapaul. 2023. Training Terjemah Diwawancara oleh Fitria Sari Yunianti.
Läubli, Samuel, Rico Sennrich, dan Martin Volk. 2018. “Has Machine Translation Achieved Human Parity? A Case for Document-Level Evaluation.” Dalam Proceedings of the 2018 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, 4791–96. Brussels, Belgium: Association for Computational Linguistics. https://doi.org/10.18653/v1/D18-1512.
Lefebure, Claire. 2019. “Translating Letters: Criticism as a Perspective for a Translator.” Applied Translation 13 (1): 32–39. https://doi.org/10.51708/apptrans.v13n1.317.
Litualy, Samuel Jusuf, Eldaa Crystle Wenno, dan Henderika Serpara. 2022. “Systematic Literature Review of Scientific Journal: Translationstechnique of Literary Text of Poetry.” Jurnal Tahuri 19 (1): 1–9. https://doi.org/10.30598/tahurivol19issue1page1-9.
Mahbubah, Latifatul, Ahmad Mufatis Maqdum Biahmada, dan Lailatul Mauludiyah. 2019. “Learning Arabic Translation at Islamic Boarding School in Madura.” Izdihar : Journal of Arabic Language Teaching, Linguistics, and Literature 2 (3): 231–42. https://doi.org/10.22219/jiz.v2i3.10578.
“Mata Kuliah – Sastra Arab.” t.t. Diakses 2 Agustus 2023. https://arab.fib.uns.ac.id/mata-kuliah/.
Mîndreci, Georgiana. 2017. “Major Challenges in Legal Texts Translation.” Management Strategies Journal 35 (1): 19–26.
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. New York: Routledge.
———. 2012. Evaluation in Translation. Oxfordshire: England: Routledge. https://www.book2look.com/book/VtfXlonmz3.
———. 2013. “The Role of Archival and Manuscript Research in the Investigation of Translator Decision-Making.” Target: International Journal of Translation Studies 25 (1): 125–39.
Munip, Abdul. 2017. “Buku Jihad Terjemahan Dari Bahasa Arab Dan Potensi Radikalisme Beragama Di Lembaga Pendidikan.” Cendekia: Jurnal Kependidikan Dan Kemasyarakatan 15 (2): 175–96. https://doi.org/10.21154/cendekia.v15i2.1080.
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
Nizar, Fariz Al. 2014. “Interferensi Fonologis Dan Leksikal Bahasa Arab Terhadap Bahasa Indonesia Dalam Terjemahan Buku Waṣāyā Al-Abnā’ Li al-Abnā’.” Modeling: Jurnal Program Studi Pgmi 1 (1): 28–35.
Nouraey, Peyman, dan Amin Karimnia. 2015. “On Trend-Restricted Theoretical Translation Studies: A Missing Link in Holme’s Map.” Journal of Language, Linguistics and Literature 1 (1): 1–6.
Pancarani, Afridesy Puji, dan Fazlur Rachman. 2018. “Pelatihan Program Terjemah Al-Qur’an Melalui Pendekatan Gramatika Dasar Bahasa Arab.” Jurnal Al-Azhar Indonesia Seri Humaniora 4 (4): 206–13. https://doi.org/10.36722/sh.v4i4.298.
Pardo, Betlem Soler. 2013. “«Translation Studies: An Introduction to the History and Development of (Audiovisual) Translation».” Linguax. Revista de Lenguas aplicadas (2003-2013) 6 (0): 3–28.
Putra, Syopiansyah Jaya, Teddy Mantoro, dan Muhamad Nur Gunawan. 2017. “Text mining for Indonesian translation of the Quran: A systematic review.” Dalam 2017 International Conference on Computing, Engineering, and Design (ICCED), 1–5. Kuala Lumpur, Malaysia. https://doi.org/10.1109/CED.2017.8308122.
Pym, Anthony. 2011. “Training Translators.” Dalam The Oxford Handbook of Translation Studies, disunting oleh Kirsten Malmkjær dan Kevin Windle, 475–89. Oxford: Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0032.
Radetič, Andreja. 2018. “An Overview of Translation Science.” International Journal of English Literature and Social Sciences 3 (6): 984–88.
Rahmawati, Rina Dian, M. Dzikrul Hakim, dan Lailatul Mathoriyah. 2018. “Efektifitas Strategi Group Investigation Untuk Meningkatkan Kemampuan Siswa Dalam Menerjemahkan Bahasa Arab Ke Bahasa Indonesia.” JoEMS (Journal of Education and Management Studies) 1 (2): 81–84.
Reiꞵ, Katharina, dan Hans J. Vermeer. 2014. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. New York: Routledge. https://www.routledge.com/Towards-a-General-Theory-of-Translational-Action-Skopos-Theory-Explained/Reiss-Vermeer/p/book/9781905763955.
Ridho, Moh Ali, Arini Arini, dan Bakrie La Katjong. 2016. “Aplikasi Multimedia Terjemahan Surah Yasin dalam Bahasa Jawa Menggunakan Bahasa Pemrograman Lingo.” JOIN: Jurnal Online Informatika 1 (2): 70–75. https://doi.org/10.15575/join.v1i2.44.
Salamah, Dania. 2021. “Translation Competence and Translator Training: A Review.” International Journal of Linguistics, Literature and Translation 4 (3): 276–91.
Salimi, Esmaeel, dan Zohreh Shahrestani. 2009. “A Product-oriented Approach to Units of Translation in Iranian English- Persian Literary Translations.” Journal of Universal Language 10 (2): 129–52. https://doi.org/10.22425/jul.2009.10.2.129.
Shalihah, Siti. 2017. “Menerjemahkan Bahasa Arab: Antara Ilmu Dan Seni.” At-Ta’dib 12 (1): 157–71. https://doi.org/10.21111/at-tadib.v12i1.867.
Suo, Xuxiang. 2015. “A New Perspective on Literary Translation Strategies Based on Skopos Theory.” Theory and Practice in Language Studies 5 (1): 176–83. https://doi.org/10.17507/tpls.0501.24.
Tao, Youlan, Hui Wen, dan Shuhui Wang. 2020. “Translation Teaching Research in the Chinese Maindland (1978-2018): Theory, Method, and Development.” Dalam Key Issues in Translation Studies in China: Reflections and New Insights, disunting oleh Lily Lim dan Defeng Li. New Frontiers in Translation Studies. Singapore: Springer. https://doi.org/10.1007/978-981-15-5865-8.
Toury, Gideon. 2012. Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.100.
Tymoczko, Maria. 2012. “The Neuroscience of Translation.” Target: International Journal of Translation Studies 24 (1): 83–102. https://doi.org/10.1075/target.24.1.06tym.
Valero Garcés, Carmen. 1995. “Translation Criticism as an Independent Area of Study: Developing a Framework for Objective Criticism.” Livius, Mei, 201–12.
Wang, Lu, dan Guodong Zhao. 2011. “Function-Oriented Approaches in Commercial Advertisement Translation.” Theory and Practice in Language Studies 1 (5): 521–24.
https://doi.org/10.4304/tpls.1.5.521-524.
Williams, Jenny, dan Andrew Chesterman. 2002. The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
Yahya, Mohamad. 2018. “Peneguhan Identitas Dan Ideologi Majelis Mujahidin Melalui Terjemah Al-Qur’an.” Religia 21 (2): 188–208. https://doi.org/10.28918/religia.v21i2.1510.
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan, dan Honghua Wang. 2017. Research on Translator and Interpreter Training: A Collective Volume of Bibliometric Reviews and Empirical Studies on Learners. Springer.
Yinhua, Xiang. 2011. “Equivalence in Translation: Features and Necessity.” International Journal of Humanities and Social Science 1 (10): 169–71.
Zahrah, Humairatuz, Wildana Wargadinata, dan Nurhasan Abdul Barry. 2021. “Analisis E-Dictionary ‘Arab-Indonesia’ yang Tersedia di Playstore dengan Pendekatan Leksikologi.” Jurnal Shaut Al-Arabiyah 9 (1): 1–10. https://doi.org/10.24252/saa.v9i1.21494.
Zanettin, Federico. 2013. “Corpus Methods for Descriptive Translation Studies.” Procedia - Social and Behavioral Sciences 95 (Oktober): 20–32. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.10.618.
Zannirato, Alessandro. 2008. “Teaching Interpreting and Interpreting Teaching: A Conference Interpreter’s Overview of Second Language Acquisition.” Dalam Translator and Interpreter Training: Issues, Methods, and Debates, disunting oleh John Kearns. New York: Continuum International Publishing Group.
DOI: https://doi.org/10.14421/ajbs.2023.07015
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2023 Fitria Sari Yunianti, Astry Fajria
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
ISSN: 2549-1482 (p); 2549-2047 (e)
Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra, Accreditation Number (Ministry of RTHE/DIKTI): No. 225/E/KPT/2022.
Indexed by:
Adabiyyāt Office:
All Publications by Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra are licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.