Women in the Madurese Translation of the Qur’an: Questioning Gender Equality in Family Legal Verses
DOI:
https://doi.org/10.14421/qh.v26i1.5709Keywords:
Women, Madurese Translation, Qur'an, Family Legal Verses, Gender EqualityAbstract
Madurese translations of the Qur’an were written by three respective male teams. This triggers questions about how they render verses on women, mainly that literally seem contradictory to gender equality spirit. This article aims to portray how gender equality issues are put within the translations through content analysis technique on 8 verses of women in family law discourse. They discuss men and women’s position in a marriage ranging from issue of leadership, rebellion (nusyuz), sexual relationship, polygamy, divorce, to inheritance. Additionally, it also engages interview to representation of translators of the three. Borrowing Amina Wadud’s typologies of Qur’anic interpretation, it is found three types of translation, namely gender-bias, gender-neutral, and gender-friendly based mainly on how the three comparatively translated the verses. The second category is dominant followed by the first one implying that gender equality spirit within the translations is still low. This stems from both technical and ideological factors, namely limited space to provide further explanation and perception on gender equality issue among the translators. The proportion of three types implies how translators’ perspective on gender issues directs the translation result which in turn potentially affects three realms, namely theoretical, practical and ideological. This article overall strengthens the notion on how male team mostly ignore women perspetive in making their works, including in the area of Islamic or specifically Qur’anic studies.


References
Agassi, Judith Buber. “Theories of Gender Equality; Lessons from the Israeli Kibbutz.” Gender & Society 3, no. 2 (1989): 160–186.
Aldeeb, Najlaa. “The Influence of Bakhtiar’s Sufī Belief in Futuwwa on Her Qur’ān Translation.” International Journal of Linguistics, Literature and Translation 6, no. 5 (May 9, 2023): 01–10.
Aldeeb, Najlaa R. “Feminist Strategies in Qur’ān Translations: A Comparative Study of the Sublime Quran and Saheeh International.” International Journal of Linguistics, Literature and Translation 6, no. 1 (January 1, 2023): 10–19.
Ali, Kecia. The Women Question in Islamic Studies. New Jersey: Princeton University Press, 2024.
Alindah, Lutfiyah Alindah. “GENDERISASI DALAM TERJEMAHAN QURâ€TMAN A REFORMIST TRANSLATION: STUDI PERBANDINGAN.” El-Wasathiya: Jurnal Studi Agama 4, no. 1 (October 25, 2016): 67–86.
Barać, Ivana, Amalia Blandino, Letizia Coppo, Giampaolo Frezza, Uros Novaković, Fuensanta Rabadán, and Zara Saeidzadeh. Gender Competent Family Law. Springer, 2023.
Barazangi, Nimat Hafez. Woman’s Identity and the Qur’an; A New Reading. Florida: University Press of Florida, 2004.
Chirzin, Muhammad. “Dinamika Terjemah Al-Qur’an (Studi Perbandingan Terjemah Al-Qur’an Kementrian Agama RI Dan Muhammad Thalib).” Jurnal Studi Ilmu-ilmu Al-Qur’an dan Hadis 17, no. 1 (2016): 1–24.
Dawood, Shamila. “Islamic Law and Gender Equality: Challenges and Reforms in Sri Lanka’s Muslim Marriage and Divorce Act.” Journal of Islamic Law 5, no. 2 (August 31, 2024): 288–305. https://doi.org/10.24260/jil.v5i2.2833.
Dilli, Selin, Sarah G. Carmichael, and Auke Rijpma. “Introducing the Historical Gender Equality Index.” Feminist Economics 25, no. 1 (2019): 31–57. https://doi.org/10.1080/13545701.2018.1442582.
Fawaid, Ah. “PEMIKIRAN MUFASIR PEREMPUAN TENTANG ISU-ISU PEREMPUAN.” KARSA: Journal of Social and Islamic Culture 23, no. 1 (2015): 57–80.
Felski, Rita. Beyond Feminist Aesthetics; Feminist Literature and Social Change. Harvard University Press, 1989.
Fikriyati, Ulya, Ah Fawaid, and Subkhani Kusuma Dewi. “Vernacular Tafsir in Madura: Negotiating Idea of Human Equality in a Social Hierarchical Tradition.” Australian Journal of Islamic Studies 6, no. 4 (2021): 47–67.
Hassen, Rim. “English Translation of the Quran by Women: The Challenges of ‘Gender Balance’ in and through Language.” MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, no. 3 (2011): 211–230.
———. “English Translation of the Quran by Women: The Challenges of ‘Gender Balance’ in and through Language.” MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, no. 3 (2011): 211–230.
Hasyim, Syafiq. Bebas Dari Patriarkhisme Islam. Depok: Kata Kita, 2010.
Hidayati, Tatik. Nyai Madura; Modal Dan Patronase Perempuan Madura. Yogyakarta: IRCiSoD, 2022.
Hussain, Saqib. “The Bitter Lot of the Rebellious Wife : Hierarchy , Obedience , and Punishment in Q . 4 : 34.” Journal of Qur’anic Studies 23, no. 2 (2021): 66–111.
Istianah, Istianah. “DINAMIKA PENERJEMAHAN AL-QUR’AN: Polemik Karya Terjemah Al-Qur’an HB Jassin Dan Tarjamah Tafsiriyah Al-Qur’an Muhammad Thalib.” Maghza 1, no. 1 (2016): 41.
Kamalia, Novi, and Emy Susanti. “The Politic of the So ’ Leran Body : An Effort to Reclaim the Masculinity of Madurese Men.” Talent Development and Excellence 12, no. 1 (2020): 2047–2058.
Khofifah. “Perbandingan Terjemahan Ayat Gender Dalam Terjemah Al-Qur’an Kemenag Ri Dan The Holy Qur’an Karya Abdullah Yusuf Ali.” UIN Syarif Hidayatullah, 2022.
Khosravi, Habibeh, and Majid Pourmohammadi. “Influence of Translator’s Religious Ideology on Translation: A Case Study of English Translations of the Nobel Qur’an.” International Journal of English Language & Translation Studies 04, no. 04 (2016).
Luthfillah, Muhammad Dluha. “PATRIARKI DALAM KITAB SUCI YANG TERKOMODIFIKASI Kajian Terhadap Al-Qur ’ an Terjemahan Wanita Cordoba” 12, no. 2 (2019): 281–301.
Mardhatillah, Masyithah. “Qur’an Translation in Indonesia; Scriptural Politics in A Multilingual State.” edited by Johanna Pink. New York: Routledge, 2023.
Mardhatillah, Masyithah, Hafid Moh Effendy, Kudrat Abdillah, Fahrurrozi, Usman, Iain Pontianak, and Indonesia Corresponding. “REINFORCEMENT OF SOCIAL STRATIFICATION THROUGH THE USE OF SPEECH LEVELS IN MADURESE TRANSLATION OF QUR ’ ANIC DIALOGUE VERSES.” Journal of Indonesian Islam 17, no. 02 (2023): 323–351.
Mohaghegh, Ameneh, and Hossein Pirnajmuddin. “The Trace of Translators’ Ideology: A Case Study of English Translations of the Qur’an.” 3 L: The Southeast Asian Journal of English Language Studies 19, no. 1 (2013): 51–64.
Morris, Kasey Lynn, Jamie Goldenberg, and Patrick Boyd. “Women as Animals, Women as Objects: Evidence for Two Forms of Objectification.” Personality and Social Psychology Bulletin 44, no. 9 (2018): 1302–1314.
Muhammad, Husein. “Ulama Perempuan.” Kupipedia, 2021.
Muhammad Zakariya, and Nyoko Adi Kuswoyo. “STUDI TERJEMAH AYAT-AYAT ANTROPOMORFISME DALAM AL- QUR ’ AN (Perbandingan Penerjemahan Antara Terjemah Makna Al-Qur’an Versi Madinah, Qur’an Karim Dan Terjemah Gus Baha’, Dan Al-Qur’an Dan Maknanya Karya M. Quraish Shihab).” Jurnal Mafhum 6, no. 1 (2021): 46–64.
Muhimmah, Faridatul. “TELAAH AYAT GENDER PERSPEKTIF QIRĀ’AH MUBĀDALAH DALAM AL-QUR’AN TARJAMAH TAFSĪRIYAH KARYA MUHAMMAD THALIB.” AL ITQAN: Jurnal Studi Al-Qur’an 8, no. 1 (June 28, 2022): 107–144.
Mujiburrahman. “Islamization and Indonesianization: Political and Religio-Cultural Dimensions of the Banjarese Translation of the Qur’an.” In Commerce, Knowledge and Faith: Islamization of the Modern Indonesians and Han-Speaking Muslim Ummahs, edited by Nabil Chang-kuan Lin, 53–68. Center for Multicultural Studies, College of Liberalt Arts, National Cheng Kung University, 2020.
Murata, Sachiko. “Foreword by Annemarie Schimmel.” In The Tao of Islam; A Sourcebook on Gender Relationships in Islamic Thought. New York: State University of New York Press, 1992.
Nadia, Zunly, and Niswatin Faoziah. “Gender Equality within Family in Islamic Perspective: Insights from The Hadiths of Ummul Mukminin.” Jurnal Studi Ilmu-ilmu Al-Qur’an dan Hadis 25, no. 1 (June 14, 2024): 161–186.
Najwah, Nurun. “GENDER ANALYSIS ON THE MISIOGYNIS HADITHS IN AL-KUTUB AL-TIS’AH.” Jurnal Studi Ilmu-ilmu Al-Qur’an dan Hadis 22, no. 1 (January 30, 2021): 205–229.
Nugroho, Bambang Husni, Ahmad Mustaniruddin, and Ahmad Taufik. “Ideological Contestation on the Production of Gender Exegesis within Institutional Quranic Interpretation in Indonesia.” Jurnal Studi Ilmu-ilmu al-Qur’an dan Hadis 25, no. 2 (2024): 346–369.
Pantarjamah, Tim. Al-Qur’an Tarjamah Basa Madura. Surabaya: Jamaah Pengajian Surabaya, 2006.
Putra, Ayudha Agung Satrya. “Analisis Semantik: Perbandingan Terjemahan Surat Al-Fatihah Versi L’alcoran de Mahomet Oleh Andre Du Ryer Dan Versi Le Saint Coran et LaTraduction (Version Revue et Corrigée) Oleh Muhammad Hamidullah.” Universitas Brawijaya, 2015.
Putri, Ulfi. “DINAMIKA TERJEMAH AL- QUR’AN (STUDI KOMPARASI AL- QUR’AN KEMENTRIAN AGAMA RI DAN QUR’AN KARIM DAN TERJEMAHAN ARTINYA).” IAIN Salatiga, 2023.
Rahmaniah, Aniek, Emy Susanti, Dwi Windyastuti Budi Hendrarti, and Ulfi Andrian Sari. “The Movement of Muhammadiyah Women: Religious Values, Culture, and Gender Equality.” Jurnal Ilmiah Peuradeun 13, no. 1 (January 30, 2025): 669–94. https://doi.org/10.26811/peuradeun.v13i1.1089.
Rahmatina, Ikhda, and Rika Astari. “PERBEDAAN MAKNA TERJEMAHAN AL-QURAN DALAM BAHASA INDONESIA DAN MALAYSIA DAN PENGARUHNYA TERHADAP PERILAKU MASYARAKAT.” Jurnal Ilmu Bahasa Arab dan Studi Islam 3, no. 2 (2020): 133–148.
Rohmana, Jajang A. “Metrical Verse: As a Rule of Quranic Translation: Some Reflections on R.A.A. Wiranatakoesoema’s Soerat Al-Baqarah (1888-1965).” Al-Jami’ah 53, no. 2 (2015): 439–467.
———. Terjemahan Puitis Al-Qur’an; Dangding & Pupujian Al-Qur’an Di Jawa Barat. Garut: Layung, 2019.
Rohmana, Jajang A. “Qur ’ an Translation and Reformist Da ʿ Wa : Ideology , Literacy , and Modernity in West Java” 2, no. November 1928 (2024): 16–48.
Saputra, Akhmadiyah, and Rashifa Hani Nurdi Annisa. “TERJEMAH AL-QUR’AN PADA Q . S AL-MULK ( Perbandingan Terjemah Al-Qur ’ an Versi ELFAN Bookless Library System Dan Al- Qur ’ an Dan Terjemahannya ).” Al-Karima; Jurnal Studi Ilmu Al-Qur’an dan Tafsir 7, no. 1 (2023): 13–23.
Sharahil, Fatma Ahmed Abdallah Ba, and Debbita Tan Ai Lin. “‘SO GOOD WOMEN ARE THE OBEDIENT…’ : AN IN-DEPTH ANALYSIS OF SELECTED TRANSLATED QURANIC VERSES REGARDING WOMEN.” e-Bangi: Journal of Social Sciences & Humanities 19, no. 4 (June 1, 2022).
Simon, Sherry. Gender in Translation: Cultural Identity and Politics of Transmission. Gender in Translation. Routledge, 2003.
Suaidi, Afif, and Moh Nur Arifin. “Ideological Tendencies in the Six English Qur’an Translation on Qs. Ar-Rum 41.” Jurnal Studi Ilmu-ilmu Al-Qur’an dan Hadis 22, no. 2 (July 30, 2021): 279–300.
Syihabuddin, Syihabuddin, and Tutin Aryanti. “The Study of Translation Ideology and Its Accuracy in Qur’anic Vocabulary for Women.” Arabiyat : Jurnal Pendidikan Bahasa Arab dan Kebahasaaraban 10, no. 2 (December 28, 2023): 191–202.
Team, Musawah. Women’s Stories Lives: Male Authority in Muslim Contexts. Malaysia, 2016. https://www.musawah.org/wp-content/uploads/2018/11/WomensStoriesWomensLives_En.pdf%0Ahttps://www.musawah.org/wp-content/uploads/2018/11/WomensStoriesWomensLives_En.pdf%0A%0A.
Tim Penerjemah. Al-Qur’an Dan Terjemahnya; Bahasa Madura. Edited by Tim Editor. Jakarta: Badan Litbang dan Diklat Kementrian Agama, 2018.
———. Ma’na-Ma’nana Al-Qur’an; Tarjamah Bahasa Madhura. Pamekasan: Lembaga Penerjemahan dan Pengkajian Al-Qur’an (LP2Q), n.d.
Wadud, Amina. Qur’an and Woman; Rereading the Sacred Text from A Woman’s Perspective. Oxford: Oxford University Press, 1999.
———. “Reflections on Islamic Feminist Exegesis of the Qur’an.” Religions 12, no. 7 (2021): 1–11.
Wardhaugh, Ronald, and Janet M Fuller. An Introduction to Sociolinguistics; Seventh Edition. West Sussex: Blackwell, Willey, 2015.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Masyithah Mardhatillah, Saoki

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Publishing your paper with Jurnal Studi Ilmu-ilmu al-Qur'an dan Hadis means that the author or authors retain the copyright in the paper. Jurnal Studi Ilmu-ilmu al-Qur'an dan Hadis uses license CC-BY-NC-ND or an equivalent license as the optimal license for the publication, distribution, use, and reuse of scholarly works. This license permits anyone to copy and redistribute the material in any medium or format and must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. If you remix, translate, transform or build upon the material you may use it for private use only and not for distribution. Jurnal Studi Ilmu-ilmu al-Qur'an dan Hadis granted an exclusive non-commercial reuse license by the author(s), but the author(s) are able to put the paper onto a website, distribute it to colleagues, give it to students, use it in your thesis, etc, so long as the use is not directed at a commercial advantage or toward private monetary gain. The author(s) can reuse the figures and tables and other information contained in their paper published by Jurnal Studi Ilmu-ilmu al-Qur'an dan Hadis in future papers or work without having to ask anyone for permission, provided that the figures, tables, or other information that is included in the new paper or work properly references the published paper as the source of the figures, tables or other information, and the new paper or work is not direct at a private monetary gain or commercial advantage.
Jurnal Studi Ilmu-ilmu al-Qur'an dan Hadis journal Open Acces articles are distrubuted under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0). Article can be read, copy and redistribute the material ini any medium or format under the following conditions:
Attribution — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
NonCommercial — You may not use the material for commercial purposes.
NoDerivatives — If you remix, transform, or build upon the material, you may not distribute the modified material.