ANALISIS STRATEGI PENERJEMAHAN DALAM TERJEMAHAN DĪWĀN AL-IMĀM AL-SYĀFI`Ī

Muhammad Ibnu Pamungkas, Akmaliyah Akmaliyah

Abstract


This research aims to describe and analyze the strategy used in translating Dīwān al-Imām al-Syāfi`ī. All analyzed data were taken from the translation of Dīwān al-Imām al-Syāfi`ī using dynamic equivalence technique. The method used in conducting this research is distributional review, starting from describing, filtering, classifying, and analyzing the data. Analysis process starts from choosing the translation strategy used in translating the text, then classify each data based on the strategy. After that, the classified data is being analyzed by stating which strategy category is used and what would probably be the reason for the translator to chose that specific strategy. The result shows that there are four translation strategies used by the translator in translating Dīwān al-Imām al-Syāfi`ī. Those translation strategies are replacing words order (taqdīm wa ta’khīr), loss (inqāṣ), gain (ziyādah), and substitution (tabdīl). For loss and gain strategies, there are another two categories which are avertable and inavertable. Based on the result of the analysis, the researcher then conclude that the main reason for the translator in choosing to use these strategies is the presence of linguistic and non-linguistic differences. Linguistic difference is indicated at patterns of sentence, uslūb and the dilālah between the two languages. As for the non-linguistic difference is related with cultural differences between the two languages.


Keywords


translation strategy, translation, Dīwān al-Imām al-Syāfi`ī

Full Text:

PDF

References


Akmaliyah. 2012. Wawasan dan Teknik Terampil Menerjemahkan. Bandung: N&Z Press.

———. 2017. Teori & Praktik Terjemahan Indonesia - Arab. Depok: Kencana.

Al-Ananzeh, Mohammed Saad. 2015. “Problems Encountered In Translating Conversational Implicatures In The Holy QurʾĀn Into English.” International Journal of English Language & Translation Studies 3 (3): 39–47. https://doi.org/10.5281/ ZENODO.34382.

Al-Dimasyqī, Abī Al-Fidā’ Ismā`īl ibn `Umar ibn Kaṡir Al-Qarsy. 1999. Tafsīr Al-Qur`ān Al-`Aẓīm. 1. Riyāḍ: Dār Ṭaibah.

Al-Farisi, Mohamad Zaka. 2011. Pedoman penerjemahan Arab Indonesia: strategi, metode, prosedur, teknik. Bandung: PT Remaja Rosdakarya.

Al-Ghalāyīnī, Muṣṭafā. 2014. Jāmi’ al-Durūs al-`Arabiyyah. Vol. 1. Beirut: Dār al-Kutub al-`Ilmiyyah.

Al-Hāsyimī, Aḥmad. t.t. Jawāhir Al-Balāgah. Beirut: Maktabah Al-`Aṣriyyah.

Al-Khawārizmī, Abū al-Qāsim Jār Allāh Maḥmūd ibn `Umar al-Zamakhsyarī. 2009. Tafsīr Al-Kasysyāf. Beirut: Dār al-Ma`rifah.

Al-Marāgī, Aḥmad Muṣṭafā. 1946. Tafsīr al-Marāgī. 1. Mesir: Syirkah Maktabah wa Maṭba`ah Muṣṭafā.

Al-Mubarak, Amin Ali. 2017. “The Challenges of Translating Idioms from Arabic into English A Closer Look at Al Imam AL Mahdi University – Sudan.” International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 5 (1): 53–64. https://doi.org/ 10.7575/aiac.ijclts.v.5n.1p.53.

Al-Safi, A. B. 2011. Translation Theories. Amman - Jordan: Amwaj for Printing & Publishing & Distribution.

Al-Suyūṭī, Jalāl al-Dīn Abd al-Raḥmān ibn Abī Bakr. 2013. Tārīkh Khulafā`. Beirut: Dār al-Minhāj.

Al-Syāfi`ī, Muḥammad ibn Idrīs ibn al-`Abbās. t.t. Dīwān al-Imām al-Syāfi`ī.

Baalbakkī, Rūḥī. 1995. Al-Mawrid: A Modern Arabic-English Dictionary. Beirut: Dār Al-`Ilm Li Al-Malāyīn.

Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.

Baqa`i, Yusuf Syekh Muhammad al-. 1995. Dīwān al-Imām al-Syāfi`ī. Diterjemahkan oleh Abdul Ra’uf Jabir. Jakarta: Pustaka Amani.

Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.

Chaer, Abdul. 2015. Sintaksis Bahasa Indonesia: Pendekatan Proses. Jakarta: Rineka Cipta.

Departemen Pendidikan Nasional. 2012. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: PT Gramedia Pustaka Utama.

Dickins, James, Sándor Hervey, dan Ian Higgins. 2013. Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English. London ; New York: Routledge.

Djadjasudarma, T. Fatimah. 2010. Metode Linguistik: Ancangan Metode Penelitian dan Kajian. Bandung: Refika Aditama.

———. 2016. Semantik 2 : Relasi Makna, Paradigmatik, Sintagmatik, dan Derivasional. Bandung: Refika Aditama.

Dweik, Bader Saeed, dan Mohammed Basam Thalji. 2015. “Obstacles Faced by the Jordanian Novice Translators in Translating Arabic Proverbs.” International Journal of English Language & Translation Studies 3 (4): 50–59.

Emzir. 2015. Teori dan Pengajaran Penerjemahan. Jakarta: Rajawali Pers.

Hezbri, Miss Mouna. 2014. “Loss and Gain in Translating Fiction Fantasy Texts From English Into Arabic ‘The Lord of The Rings: The Fellowship of The Ring by J.R.R Tolkien.’” Dissertation, Ouargla: University Kasdi Merbah Ouargla Faculty of Letters and Languages Department of English Language and Letters.

Hidayatullah, Mochammad Syarif. 2017. Jembatan Kata: Seluk-Beluk Penerjemahan Arab-Indonesia. Jakarta: Grasindo.

Ibn Manżūr, Abū al-Faḍl Jamāl al-Dīn Muḥammad. t.t. Lisān al-‘Arab. Kairo: Dār al Ma’arif.

Mansour, Mariam Hassan. 2014. “Domestication And Foreignization In Translating Culture-Specific References of An English Text Into Arabic.” International Journal of English Language & Translation Studies 2 (2): 23–36. https://doi.org/10.5281/ ZENODO.16184.

Matsna HS, Moh. 2018. Kajian Semantik Arab: Klasik dan Kontemporer. Jakarta: Prenada Media.

Mujāhid, 'Abd Al-Karīm. 1985. Al-Dilālah Al-Lugawiyyah `Inda Al-`Arab. Kuwait: Dār Al-Ḍiyā’.

Munawwir, Ahmad Warson. 1997. Al-Munawwir Kamus Arab-Indonesia. Surabaya: Pustaka Progressif.

Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. Oxford dan New York: Pergamon Press.

Nida, Eugene Albert, dan Charles Russell Taber. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: The United Bible Societies.

Nurlela, Rudy Sofyan, dan Gustianingsih. 2018. “Translating „Hikayat Deli‟ into Bahasa Indonesia and the Need of Meaning-Based Translation Model.” 2018. /paper/Translating-%E2%80%9 EHikayat-Deli%E2%80%9F-into-Bahasa-Indonesia-of-Nurlela-Sofyan/54384f97c0eecfd1cc68b0030557e300bee6526d.

Pascarina, Hanifa, M. R. Nababan, dan Riyadi Santosa. 2017. “Loss Dan Gain Pada Terjemahan Buku Hukum the Concept of Law Karya H. L. A Hart Ke Dalam Versi Bahasa Indonesia ‘Konsep Hukum.’” PRASASTI: Journal of Linguistics 2 (2): 237–52. https://doi.org/ 10.20961/prasasti.v2i2.1374.

Putrawan, Gede Eka. 2017. Basic Understanding of Translation. Yogyakarta: Graha Ilmu.

Ratna, Nyoman Kutha. 2015. Teori, Metode, dan Teknik Penelitian Sastra. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Ridlo, Abdullah. 2017. “Kompleksitas Gaya Bahasa Diwan Al-Imam Asy-Syāfi’i (studi Analisis Stilistika).” Masters, Yogyakarta: UIN Sunan Kalijaga. http://digilib.uin-suka.ac.id/27480/.

Supriyadi, Dedi. 2008. Sejarah Peradaban Islam. Bandung: Pustaka Setia.




DOI: https://doi.org/10.14421/ajbs.2019.03104

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2019 Muhammad Ibnu Pamungkas, Akmaliyah Akmaliyah

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.



ISSN: 2549-1482 (p); 2549-2047 (e)

Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra, Accreditation Number (Ministry of RTHE/DIKTI): 10/E/KPT/2019

Indexed by:

                

Adabiyyāt Office:

Faculty of Adab and Cultural Sciences Building, 3rd Floor
Sunan Kalijaga State Islamic University Yogyakarta
Jl. Marsda Adisucipto Yogyakarta 55281 Indonesia
Telephone Number: +62-274-513949
e-mailadabiyyat@uin-suka.ac.id
http://ejournal.uin-suka.ac.id/adab/Adabiyyat/
 

Creative Commons License

All Publications by Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra are licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.