TIPOLOGI STRATEGI PENAMBAHAN PETER NEWMARK DALAM PENERJEMAHAN KITAB UṢŪL AL-FIQH SYARḤ AL-WARAQĀT
DOI:
https://doi.org/10.14421/ajbs.2025.090106الكلمات المفتاحية:
Strategy، translation، addition، syarḥ al-waraqātالملخص
The addition of editorials in translations is often found in Islamic religious books, especially in the discipline of Uṣūl al-Fiqh. One example is the Syarḥ al-Waraqāt by Imām Ḥaramain, translated by Mujiburrahman. This book is written in the ījāz style (few words but rich in meaning), so it requires additional explanations to make its meaning easier for readers to understand. This study aims to describe the forms of addition strategies in the translation of the Syarḥ al-Waraqāt book and explain the process of its occurrence in the context of Arabic-Indonesian translation. This study uses a qualitative descriptive approach with documentation methods and note-taking techniques. The results show that the translation process is in line with Peter Newmark's translation strategy theory. Two forms of addition strategies were found: additions made based on considerations of language structure, and additions made based on semantic considerations to clarify or enrich the meaning of the text. The addition process is carried out in three ways: inserting additions directly into the text, writing them in brackets, or placing them in footnotes. These three methods reflect the application of amplification and description techniques in the translation of Islamic books.
التنزيلات
المراجع
Al Farisi, Mohamad Zaka. 2011. Pedoman Penerjemahan Arab Indonesia: Strategi, Metode, Prosedur, Teknik. PT Remaja Rosdakarya.
Bassnet, Susan. 2000. Translation Studies. Routledge.
Brislin, Richard W, ed. 1976. Translation: Applications and Research. Gardner Press, didistribusikan oleh Halsted Press.
Catford, John C. 1978. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford University Press.
Darna, Nana, dan Elin Herlina. 2018. “Memilih Metode Penelitian yang Tepat: Bagi Penelitian Bidang Ilmu Manajemen.” Jurnal Ekonologi Ilmu Manajemen 5 (1): 287–92. https://doi.org/10.2827/jeim.v5i1.1359.
Fajriyah, Siti Farhana. 2017. “Penerjemahan Buku Mawsū`ah al- Lugah al-Injilīziyyah Mā Qalla Wa Dalla karya Dr. M. Ezzat.” Skripsi, UIN Syarif Hidayatullah Jakarta: Fakultas Adab dan Humaniora. https://repository.uinjkt.ac.id/dspace/handle/123456789/36826.
Hashas, Mohammad Nasih Al. 2025. Menafsirkan Makna, Menerjemahkan Bahasa (Studi Terjemahan dalam Tafsir al-Ibriz). Madza Media.
Hashas, Mohammad Nasih Al, dan Alfina Infitahul Mawaddah. 2025. “Correlation of State and Religion from Ali Abdur Raziq’s Perspective.” International Journal of Islamic Thought and Humanities 4 (1): 130–44. https://doi.org/10.54298/ijith.v4i1.406.
Hashas, Mohammad Nasih Al, Kamal Yusuf, dan Dafa Aqila Musyaffa. 2025. “Translation in Javanese Qur’an Interpretation: A Study of Al-Ibriz Interpretation by KH. Bisri Musthofa.” Al-Fahmu: Jurnal Ilmu Al-Qur’an dan Tafsir 4 (2): 287–305. https://doi.org/10.58363/alfahmu.v4i2.422.
Al-Hathab, Abu Abdillah Muhammad. t.t. Qurratul Ain li Syarhi Waraqat. Al-Maṭba’ah At-Tunisiyyah.
I Gusti Ayu Agung, Dian Susanthi, Pratama Agus Darma Yoga, Jayantini I Gusti Agung Sri Rwa, dan Nurwahyuni Kiki. 2022. “Terjemahan Novel Karya Soethama dari Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris: Pengurangan dan Penambahan Makna dalam Penerjemahan.” KULTURISTIK: Jurnal Bahasa dan Budaya 6 (1): 30–37. https://doi.org/10.22225/kulturistik.6.1.3757.
Al-Maḥalli, Jalāluddin. t.t. Syarh al-Waraqāt fī Uṣūl al-Fiqh. Maktabah Dār al-Mujtaba.
Mujiburrahman. 2019. Kunci Memahami Ushul Fiqih (Terjemah Syarah Waroqot). Mutiara Ilmu.
Mulyani, Lia. 2018. “Strategi Penerjemahan Novel Kifâh Ahmas Karya Najîb Mahfûẓ.” Skripsi, UIN Syarif Hidayatullah. https://repository.uinjkt.ac.id/dspace/handle/123456789/40501.
Newmark, Peter. 2008. A Textbook of Translation. Twelfth Impression. Longman.
Nida, Eugene, dan Charles Taber. 2003. The Theory and Practice of Translation. Fourth Impression. BRILL. https://doi.org/10.1163/9789004496330.
Pamungkas, Muhammad Ibnu, dan Akmaliyah Akmaliyah. 2019. “Analisis Strategi Penerjemahan dalam Terjemahan Dīwān al-Imām al-Syāfi`ī.” Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra 3 (1): 74–95. https://doi.org/10.14421/ajbs.2019.03104.
Putri, Nurhaliza. 2016. “Penerjemahan Indonesia Arab: Analisis Pengurangan Kalimat dalam Buku Terjemahan Qissah Hubb Waqi`iyyah Habibi wa Ainun Karya Nabilah Lubis.” Bachelor Thesis, UIN Syarif Hidayatullah. https://repository.uinjkt.ac.id/dspace/handle/123456789/34733.
Sugiyono. 2018. Metode Penelitian Kuantitatif, Kualitatif, dan R&D. Alfabeta.
Suryawinata, Zuchridin, dan Sugeng Hariyanto. 2016. Translation : Bahasan Teori & Penuntun Praktis Menerjemahkan Edisi Revisi. Media Nusa Creative. https://bintangpusnas.perpusnas.go.id/konten/BK23627/translation-bahasan-teori-and-penuntun-praktis-menerjemahkan-edisi-revisi.
Wijaya, Andika, dan Haru Deliana Dewi. 2021. Dasar-Dasar Penerjemahan Umum (Edisi Revisi). Manggu.
Yayasan Penyelenggara Penerjemahan/Penafsir Al-Quran. 2000. Al-Quran dan Terjemahannya. CV Penerbit Diponegoro.
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2026 2025

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
- Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra publishes all articles entirely in full text.
- It is permissible for readers to download and to use it for scientific purposes and scientific dissemination.
- The author can re-publish the article that has been published by the Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra after obtaining written permission from the editor. This letter can be obtained by submitting a request letter for permission to republish the article to Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra via email adabiyyat@uin-suka.ac.id. In the second publication, the author is required to include information that the article was firstly published by the Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra.
















