Ideological Tendencies in the Six English Qur’an Translation on Qs. Ar-Rum 41
DOI:
https://doi.org/10.14421/qh.2021.2202-01Keywords:
English Qur’an translation, Translation ideology, Political orientation, Gender-specific, positive or negative connotationAbstract
Lessons from the Qur’an can be learned from its translation by those who do not understand Arabic, although the Qur’an does not state the meaning obviously. Still, some translators may interpret the Qur’an differently from each other depend on what ideology belongs to the translators. To know the ideology, this study employs Systemic Functional Linguistic (SFL) approach. The sources of data of this research are six English Qur’an translational texts. The research data are clause unites in the English Qur’an translation of the QS. Ar-Rum 41. They are divided into four clauses. The results showed that the translation of the Qur’an has a connection with the ideology embraced by translators. Saheeh International – Jeddah Qur’an translation bears the Aswaja ideology consistenly; Maulawi Sher Ali – Islamabad Qur’an translation bears the Ahmadiyah ideology consistenly; Dr. Muhammad Taqi-ud-DIn Al-Hilali, and Dr. Muhammad Muhsin Khan - Madinah Al-Munawwarah Qur’an translation bears the Sunni ideology consistenly. Edip Yuksel – US Qur’an translation bears the ideology of reformism combined with the ideology of Ahlussunnah, Ahmed Ali Qur’an translation bears the ideology of reformism combined with the ideology of tafsiriyah that makes it less stylish, and Aisha Bewley Qur’an translation bears the ideology of Liberal and stylistic. The variety of ideologies in the English Qur’an translation is due to the influence of religious understanding of the authors as well as their efforts to promote specific ideologies in the English Qur’an translation.


References
’Ali, Maulawl Sher. The Holy Qur’an — Arabic Text and English Translation. Islamabad: Islam International Publications Ltd., 2004. https://doi.org/10.1088/1612-202X/aa555d.
Abdelaal, Noureldin Mohamed, and Sabariah Md Rashid. “Semantic Loss in the Holy Qur’an Translation with Special Reference to Surah Al-WaqiAAa (Chapter of the Event Inevitable).” SAGE Open 5, no. 4 (2015). https://doi.org/10.1177/2158244015605880.
Adelnia, Amineh. “Translation as a Cross Cultural Study: An Analysis of Scent of a Woman.” International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 3, no. 1 (2015): 1–4. https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.3n.1p.24.
Al-Hilali, Muhammad Taqi-ud-DIn, and Muhsin Khan. Translation of the Meanings of Qur’an the Noble in the English Language. Madinah Al-Munawwarah: King Fahd Complex forthe Printing of the Holy Qur’an, 1995.
Alamiri, Zaid, and Peter Mickan. “What Makes the Qurʾānic Narratives Cohesive? Systemic Functional Linguistics-Based Analysis of Reference Role: Some Reflections.” Journal of Arabic and Islamic Studies 16, no. 2016 (1970): 199–219. https://doi.org/10.5617/jais.4747.
Ali, Ahmed. Al-Qur’an: A Contemporary Translation. Massachusetts: Princeton University Press; Revised Edition, 2001.
Ash-Shiddieqy, Teungku M. Hasbi. Tafsir Al- Bayan: Tafsir Penjelas Al-Qur’anul Karim. Semarang: Pustaka Rizki Putra, 2012.
Ash Shaabuunity, Muhammad Ali. Studi Ilmu Al-Qur’an. Trans. from Arabic by Aminuddin. Bandung: Pustaka Setia, 1991.
Baihaki, Egi Sukma. “Penerjemahan Al-Qur’an: Proses Penerjemahan Al-Qur’an Di Indonesia.” Jurnal Ushuluddin 25, no. 1 (2017): 44. https://doi.org/10.24014/jush.v25i1.2339.
Bewley, Aisha. The Noble Qurʼan: A New Rendering of Its Meaning in English. USA: Bookwork, 1999.
Bierwiaczonek, Kinga, Jonas R. Kunst, and Olivia Pich. “Belief in COVID-19 Conspiracy Theories Reduces Social Distancing over Time.” Applied Psychology: Health and Well-Being 12, no. 4 (2020): 1270–85. https://doi.org/10.1111/aphw.12223.
Catford, John Cunnison. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press, 1965.
Herrag, EL Hassane. “The Ideological Factor in the Translation of Sensitive Issues from the Quran into English, Spanish and Catalan.” Mutiara, 2012.
Jumeh, Mohammed S A, and Dawoud El-alami. “The Loss of Meaning in Translation : Its Types and Factors With Reference to Ten English Translations Meaning Qur ’ an the the of of Presented By :” University of Wales-Lampeter, 2006.
Mayring, Philipp. “Qualitative Content Analysis.” The SAGE Handbook of Qualitative Data Analysis, 2014, 170–83. https://doi.org/10.4135/9781446282243.n12.
Michael, Uzommah, Anselm Ikenna Odo, and Nwohah Petermary. “Covid 19 Natural Evil / Human Evil: A Philosophical Investigation.” Predestinasi 13, no. 2 (2021): 61. https://doi.org/10.26858/predestinasi.v13i2.19358.
Mursyid, Achmad Yafik. “Endonezya’daki Mushaf Basım Faaliyetlerinin Osmanlı Geleneksel Mushaflarıyla İlişkisi.” İlahiyat Tetkikleri Dergisi (2020).
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.
Nida, Eugene Albert, and Charles Russell Taber. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1969.
Pink, Johanna. “Tradition and Ideology in Contemporary Sunnite Qur’ānic Exegesis: Qur’ānic Commentaries from the Arab World, Turkey and Indonesia and Their Interpretation of Q 5:51.” Welt Des Islams, April 1, 2010. https://doi.org/10.1163/157006010X489801.
Saheeh International. The Qur’an English Meanings. Jeddah: Al-Muntada Al-Islami, 2004.
Suaidi, Afif. “The Quality of the Bahasa Indonesia-English-Arabic Constitution of the Republic of Indonesia Multilingual Translational.” LingTera 4, no. 2 (2017): 122–35. https://doi.org/10.21831/lt.v4i2.6298.
Taufikurrahman. “Kajian Tafsir Di Indonesia.” Mutawâtir: Jurnal Keilmuan Tafsir Hadis Volume 2, no. Nomor 1 (2012): 1–26.
Thalib, Muhammad. Koreksi Tarjamah Harfiyah Al-Qur’an Kemenag RI: Tinjauan Aqidah, Syariah, Mu’amalah, Iqtishadiyah. Yogyakarta: Ma’had An-Nabawy, 2012.
Thije, Jan D. ten. “The Notions of Perspective and Perspectivising in Intercultural Communication Research.” edited by J.D. ten Thije (Eds.), 97–151. Amsterdam: Benjamins, 2006. https://doi.org/10.1075/pbns.144.05thi.
Yuksel, Edip, Layth Saleh Al-Shaiban, and Martha Schulte-Nafeh. Quran: A Reformist Translation. USA: Brainbow Press, 2007.
Yusuf, Kadar M. Studi Al-Qur’an. Jakarta: Amzah, 2012.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Publishing your paper with Jurnal Studi Ilmu-ilmu al-Qur'an dan Hadis means that the author or authors retain the copyright in the paper. Jurnal Studi Ilmu-ilmu al-Qur'an dan Hadis uses license CC-BY-NC-ND or an equivalent license as the optimal license for the publication, distribution, use, and reuse of scholarly works. This license permits anyone to copy and redistribute the material in any medium or format and must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. If you remix, translate, transform or build upon the material you may use it for private use only and not for distribution. Jurnal Studi Ilmu-ilmu al-Qur'an dan Hadis granted an exclusive non-commercial reuse license by the author(s), but the author(s) are able to put the paper onto a website, distribute it to colleagues, give it to students, use it in your thesis, etc, so long as the use is not directed at a commercial advantage or toward private monetary gain. The author(s) can reuse the figures and tables and other information contained in their paper published by Jurnal Studi Ilmu-ilmu al-Qur'an dan Hadis in future papers or work without having to ask anyone for permission, provided that the figures, tables, or other information that is included in the new paper or work properly references the published paper as the source of the figures, tables or other information, and the new paper or work is not direct at a private monetary gain or commercial advantage.
Jurnal Studi Ilmu-ilmu al-Qur'an dan Hadis journal Open Acces articles are distrubuted under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0). Article can be read, copy and redistribute the material ini any medium or format under the following conditions:
Attribution — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
NonCommercial — You may not use the material for commercial purposes.
NoDerivatives — If you remix, transform, or build upon the material, you may not distribute the modified material.