Translating the Transcends of God's World in the Arabic-Quran into Balinese

Main Article Content

Efri Arsyad Rizal
Mohamad Sobirin

Abstract

The development of Quranic translation in Indonesia generally showed the total adoption of the fixed theological words and phrases of the Arabic-Qur’an as loanword in the translation work. For some local communities, it does not make them easier in understanding the messages of the Quran through its “untranslated” words and phrases. So, some parties within Muslim communities tried to translate them using the local language. Cakepan Suci Al-Qur'an Salinan Ring Basa Bali by I Wayan Rupa Mengwi is one of the Qur’an translation into local languages, it is the first Balinese translation of the Qur’an, which prefer to translate them rather than to borrow them in translation. But it remains questions how the author vernacularized some “fixed theological terms and phrases” of the Arabic-Qur’an into Balinese and why did he chose to “translate” them rather than to “borrow” them in his translation work? The result showed that (1) it used terminological approach to vernacularize some fixed terms and phrases, (2) The special appeal of using Balinese words and phrases when translating selected Qur'anic words and phrases is to reflect typical local beliefs (Balinese), as well as to carry out da'wah through a socio-cultural approach. Even though, this pattern reflects the platform and strategy of international Ahmadiyya movement through the translation of the Qur'an, but this work is not connected formally under the organization program of Ahmadiyya.

Article Details

How to Cite
Rizal, Efri Arsyad, and Mohamad Sobirin. “Translating the Transcends of God’s World in the Arabic-Quran into Balinese”. ESENSIA: Jurnal Ilmu-Ilmu Ushuluddin 22, no. 1 (May 29, 2021): 63–75. Accessed March 10, 2025. https://ejournal.uin-suka.ac.id/ushuluddin/esensia/article/view/2651.
Section
Articles
Author Biography

Mohamad Sobirin, UIN Prof. KH. Saifuddin Zuhri Purwokerto

Google Scholar

References

Ahmadiyah. (1988). Ayat-ayat pilihan dari al Qur’an. Gunabakti Grafika.

Andayani, D. (2017). Menag Luncurkan Quran Terjemahan Bahasa Melayu, Bali, Banjar. Detik.Com. https://news.detik.com/

Baidowi, A. (2015). Aspek Lokalitas Tafsir al Iklil fi Ma’ani al- Tanzil Karya KH Mishbah Musthafa. Jurnal Nun, 1(1).

Burhani, A. N. (2015). Sectarian Translation of the Qur’an in Indonesia: The Case of Ahmadiyya. Al Jami’ah Journal of Islamic Studies, 53(2).

Darmawan, A. I. (2007). Cakepan Suci Al-Qur’an Salinan Ring Basa Bali. YWD Press.

Davydov, A. (2012). On Souleymane Kante’s Translation of the Qur’an into the Maninka Language. Mandenkan Journal, 48.

Denes Dkk, I. M. (1997). Kamus Bahasa Indonesia-Bali A-K. Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa.

Farid, M. G. (2014). Al-Qur’an dengan Terjemahan dan Tafsir Singkat Bahasa Indonesia. Neratja Press.

Granoka dkk, I. W. O. (1985). Kamus Bali Kuno – Indonesia. Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.

Hassan, H. (2008). Metodologi Penelitian Tafsir Hadits. Lembaga Penelitian UIN Syarif Hidayatullah.

Ichwan, M. N. (2002). Literatur Tafsir Alquran Melayu Jawi di Indonesia, Relasi Kuasa, Pergeseran dan Kematian dalam Visi Islam. Jurnal Ilmu-Ilmu Keislaman, 1(1).

Johns, A. H. (2005). Qur’anic exegesis in the Malay-Indonesian World an Introductory to survey. In Approaches to the Quran in Contemporary Indonesia. Oxford University Press.

Kamus online BASAbali Wiki. (n.d.). Retrieved June 8, 2020, from https://dictionary.basabali.org/

M.M. Bakhtin. (1981). The Dialogic Imagination: Four Essays. University of Texas Press.

Mursalim. (2014). Vernakularisasi al Qur’an di Indonesia (Suatu Kajian Sejarah Tafsir al Qur’an). Jurnal Komuninasi Dan Sosial Keagamaan, 16(1).

Pollock, Sheldon. (2006). The Language od the Gods in the World of Men. Unifersity of California Press.

Qaththan, M. al-. (1990). Mabaahits Fii Ulum Al-Qur’an. Daar al Ilm wa al Iman.

Sabino, Robin. (2018). Languaging without Languages. Brill.

Saenong, F. F. (2006). Vernacularization of the Qur’an: Tantangan dan Prospek Tafsir al Qur’an di Indonesia Interview dengan Profesor Anthony H. Johns. Jurnal Studi Qur’an, 1(3).

Singaraja, B. P. B. (1975). Kamus Indonesia-Bali. Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.

Arham Siddiq ViaWhatsapp, on June 7th 2020

Fifi Shafiyah daughter of H. Iwan Darmawan by Whatsapp on March 8th, 2020.

H. Ahmad Iwan Darmawan, Nagarawangi street no. 56B behind Ahmadiyya mosque, Tasikmalaya, West Java, on December 17th, 2019

Musthafa al- Amin, Team of Al-Qur’an Translation in Balinese by Ministry of Religion Via Whatsapp Messenger on December 30th, 2019.