PERUBAHAN STRUKTUR TEMATIK DALAM PENERJEMAHAN: KAJIAN KESEPADANAN ATAS NASKAH MAHASISWA

Fuad Arif Fudiyartanto

Abstract


Every translator seeks to find the equivalence of the source text in terms of meaning and style. In practice, translators often need to change the structure of their translations. This kind of techniques or methods of translation is often called shift. Shift can occur in different levels, which can include a clause, sentence, or paragraph level. By analyzing students’ translation using the perspective of Systemic Functional Linguistics by Halliday, this study finds several shifts in terms of theme-rheme classification and theme constituents. Shifts in theme-rheme classification can be categorized into: a) a change from rheme into theme, b) from theme into rheme, c) addition of textual theme, and d) deletion or omission of textual theme. In terms of theme constituents, shifts were found in four categories, namely a) shifts from a morpheme into a word, b) from a word into a phrase, c) from a phrase into a word, and d) from a clause into a word. These shifts have impacts on the meaning of the target texts as opposed to the source texts, at sentence or paragraph level.


Keywords


thematic structure, shifts, equivalence, translation

Full Text:

PDF

References


Aji, Satriya Bayu. 2016. “Kajian Terjemahan Struktur dan Pola Pengembangan Tema pada Artikel Fleeing Terror, Finding Refuge ke dalam Bahasa Indonesia.” Thesis. Surakarta: Universitas Sebelas Maret. https://eprints.uns.ac.id/32160/.

Bloor, Thomas dan Meriel Bloor. 2004. The Functional Analysis of English: A Hallidayan Approach. London: Oxford University Press.

Catford, J C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.

Eggins, Suzanne. 2004. An Introduction to Systemic Functional Linguistics. 2 ed. London: Continuum International Publishing Group.

Fudiyartanto, Fuad Arif. 2012. “Penerjemahan Butir Budaya dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia.” Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra, 11 (2): 317–42. https://doi.org/10.14421/ajbs.2012.11207.

Halliday, Michael Alexander Kirkwood. 1985. Spoken and Written Language. Geelong, Victoria: Deakin University Press.

———. 1994. An Introduction to Functional Grammar. Disunting oleh Christian M. I. M. Matthiessen. 3 ed. London: Edward Arnold.

Halliday, Michael Alexander Kirkwood, dan Ruqaiya Hasan. 1985. Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective. Geelong, Victoria: Oxford University Press.

Halliday, Michael Alexander Kirkwood, dan Christian M. I. M. Matthiessen. 2004. Halliday’s Introduction to Functional Grammar. London: Arnold.

Hatim, Basil dan Ian Mason. 1997. The Translator As Communicator. London; New York: Routledge.

Hatim, Basil dan Jeremy Munday. 2004. Translation: An Advanced Resource Book. New York: Routledge.

Kridalaksana, Harimurti. 1985. Tata Bahasa Deskriptif Bahasa Indonesia: Sintaksis. Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.

Kushartanti, Untung Yuwono, dan Multamia R. M. T. Lauder. 2005. Pesona Bahasa: Langkah Awal Memahami Linguistik. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.

Machali, Rochayah. 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: PT. Grasindo.

Martin, J. R. 1992. English Text: System and Structure. Amsterdam: John Benjamins Publishing.

Newmark, Peter. 1988. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.

Nida, Eugene, dan Charles Taber. 1974. The Theory and Practice of Translation: (Fourth Impression). Leiden: E.J. Brill.

Ningtyas, Istiqomah Dwi. 2017. “Pergeseran Bentuk dan Makna dalam Terjemahan Komik Detective Conan Vol 84 dan 85.” Skripsi, Semarang: Universitas Diponegoro.

Nurhayati, Iis Kurnia. 2014. “Penerjemahan Kalimat Kondisional Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris: Kajian Sintaksis dan Semantik.” Bahasa dan Seni: Jurnal Bahasa, Sastra, Seni, dan Pengajarannya 42 (2). http://journal2.um.ac.id/index.php/jbs/ article/view/73.

Santosa, Riyadi. 2003. Semiotika Sosial: Pandangan terhadap Bahasa. Surabaya: Pustaka Eureka.

Suparno. 1991. “Konstruksi Tema-Rema Dalam Bahasa Indonesia Lisan Tidak Resmi Masyarakat Kotamadya Malang.” Disertasi. Jakarta: Universitas Indonesia. http://lib.ui.ac.id.

Thompson, Geoff. 2004. Introducing Functional Grammar. London: Arnold.




DOI: https://doi.org/10.14421/ajbs.2020.04204

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2020 Fuad Arif Fudiyartanto

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

 

     

ISSN: 2549-1482 (p); 2549-2047 (e)

Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra, Accreditation Number (Ministry of RTHE/DIKTI): 10/E/KPT/2019

Indexed by:

       

Adabiyyāt Office:

Faculty of Adab and Cultural Sciences Building, 3rd Floor
Sunan Kalijaga State Islamic University Yogyakarta
Jl. Marsda Adisucipto Yogyakarta 55281 Indonesia
Telephone Number: +62-274-513949
e-mailadabiyyat@uin-suka.ac.id
http://ejournal.uin-suka.ac.id/adab/Adabiyyat/
 

Creative Commons License

All Publications by Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra are licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.