Perubahan Struktur Tematik dalam Penerjemahan
DOI:
https://doi.org/10.14421/ajbs.2020.04204الكلمات المفتاحية:
struktur tematik، pergeseran، kesepadanan، teks terjemahanالملخص
Setiap penerjemah dituntut menemukan padanan dari makna Bsu ke dalam Bsa secara tepat untuk menjaga prinsip kesetiaan makna dan, jika memungkinkan, gaya. Pada praktiknya karena berbagai pertimbangan seringkali terjadi perubahan struktur teks Bsa jika dibandingkan dengan teks Bsu. Dengan mencermati teks terjemahan mahasiswa, tulisan ini menemukan bahwa struktur tematik Bsa mengalami pergeseran dibandingkan Bsu. Pergeseran tersebut terjadi dalam 2 tataran: pergeseran batasan tema-rema dan pergeseran konstituen tema. Pergeseran batasan tema-rema dapat digolongkan menjadi 4 kategori: a) pergeseran rema menjadi tema, b) pergeseran tema menjadi rema, c) penambahan tema, dan d) pelesapan tema. Adapun pergeseran konstituen tema yang terjadi dapat digolongkan menjadi 4 kategori juga yaitu: a) pergeseran dari morfem menjadi kata, b) pergeseran dari kata menjadi frasa, c) pergeseran dari frasa menjadi kata, dan d) pergeseran dari klausa menjadi kata.التنزيلات
المراجع
Aji, Satriya Bayu. 2016. “Kajian Terjemahan Struktur dan Pola Pengembangan Tema pada Artikel Fleeing Terror, Finding Refuge ke dalam Bahasa Indonesia.” Thesis. Surakarta: Universitas Sebelas Maret. https://eprints.uns.ac.id/32160/.
Bloor, Thomas dan Meriel Bloor. 2004. The Functional Analysis of English: A Hallidayan Approach. London: Oxford University Press.
Catford, J C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
Eggins, Suzanne. 2004. An Introduction to Systemic Functional Linguistics. 2 ed. London: Continuum International Publishing Group.
Fudiyartanto, Fuad Arif. 2012. “Penerjemahan Butir Budaya dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia.” Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra, 11 (2): 317–42. https://doi.org/10.14421/ajbs.2012.11207.
Halliday, Michael Alexander Kirkwood. 1985. Spoken and Written Language. Geelong, Victoria: Deakin University Press.
———. 1994. An Introduction to Functional Grammar. Disunting oleh Christian M. I. M. Matthiessen. 3 ed. London: Edward Arnold.
Halliday, Michael Alexander Kirkwood, dan Ruqaiya Hasan. 1985. Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective. Geelong, Victoria: Oxford University Press.
Halliday, Michael Alexander Kirkwood, dan Christian M. I. M. Matthiessen. 2004. Halliday’s Introduction to Functional Grammar. London: Arnold.
Hatim, Basil dan Ian Mason. 1997. The Translator As Communicator. London; New York: Routledge.
Hatim, Basil dan Jeremy Munday. 2004. Translation: An Advanced Resource Book. New York: Routledge.
Kridalaksana, Harimurti. 1985. Tata Bahasa Deskriptif Bahasa Indonesia: Sintaksis. Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.
Kushartanti, Untung Yuwono, dan Multamia R. M. T. Lauder. 2005. Pesona Bahasa: Langkah Awal Memahami Linguistik. Jakarta: Gramedia Pustaka Utama.
Machali, Rochayah. 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: PT. Grasindo.
Martin, J. R. 1992. English Text: System and Structure. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Newmark, Peter. 1988. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon.
Nida, Eugene, dan Charles Taber. 1974. The Theory and Practice of Translation: (Fourth Impression). Leiden: E.J. Brill.
Ningtyas, Istiqomah Dwi. 2017. “Pergeseran Bentuk dan Makna dalam Terjemahan Komik Detective Conan Vol 84 dan 85.” Skripsi, Semarang: Universitas Diponegoro.
Nurhayati, Iis Kurnia. 2014. “Penerjemahan Kalimat Kondisional Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Inggris: Kajian Sintaksis dan Semantik.” Bahasa dan Seni: Jurnal Bahasa, Sastra, Seni, dan Pengajarannya 42 (2). http://journal2.um.ac.id/index.php/jbs/ article/view/73.
Santosa, Riyadi. 2003. Semiotika Sosial: Pandangan terhadap Bahasa. Surabaya: Pustaka Eureka.
Suparno. 1991. “Konstruksi Tema-Rema Dalam Bahasa Indonesia Lisan Tidak Resmi Masyarakat Kotamadya Malang.” Disertasi. Jakarta: Universitas Indonesia. http://lib.ui.ac.id.
Thompson, Geoff. 2004. Introducing Functional Grammar. London: Arnold.
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2020 Fuad Arif Fudiyartanto

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
- Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra publishes all articles entirely in full text.
- It is permissible for readers to download and to use it for scientific purposes and scientific dissemination.
- The author can re-publish the article that has been published by the Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra after obtaining written permission from the editor. This letter can be obtained by submitting a request letter for permission to republish the article to Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra via email adabiyyat@uin-suka.ac.id. In the second publication, the author is required to include information that the article was firstly published by the Adabiyyāt: Jurnal Bahasa dan Sastra.