Translating Sacred Scriptures in Sundanese: A Comparative Analysis of the Bible and the Qur’an in West Java, Indonesia
DOI:
https://doi.org/10.14421/qh.v26i2.6187Keywords:
Translation, Source Language, Target Language, Sacred Scripture, SundaneseAbstract
This study critically examines the various characteristics of the Sundanese translations of the Bible and the Qur’an. It focuses on two translations of each scripture—S. Coolsma’s 1891 and the LAI 1991 editions of the Bible, alongside Miwah Tarjamahna (2002) and MORA (2020) translations of the Qur’an. Using library research and employing Venuti’s theory of foreignization-domestication, as well as Vermeer’s Skopos theory, this study examines linguistic orientations in both target and source languages. The findings reveal significant distinctions in translation strategies. Bible translations into Sundanese predominantly adopt domestication strategies, emphasizing fluency and accessibility in the target language. In contrast, the Qur’anic translations preserve source language structures through foreignization, reflecting fidelity to original Arabic forms. These tendencies are shaped not only by textual and doctrinal considerations but also by historical and sociolinguistic contexts. Specifically, Bible translations are characterized by colloquial expression and dynamic shifts in Indonesian Bible translation movements, while Qur’anic translations maintain formal diction and syntactic patterns rooted in Arabic. The analysis further identifies lexical, semantic, and syntactic patterns that reveal each scripture’s translation ideology. These differences illustrate how theological authority, religious tradition, and institutional policy influence linguistic choices. The study highlights the importance of understanding translation as a cultural and ideological act, particularly in multilingual and multi-religious regions such as West Java.
Abstract viewed: 562 times
|
PDF downloaded = 294 times
References
Abdul-Raof, Huseein. Qur’an Translation, Discourse, Texture and Exegesis. London and New York: Routledge, 2001.
Amatullah, Nur Afra Afifah Amani. Nur Laili Nabilah Nazahah Najiyah, Inayah Rohmaniyah. "Intertextuality and Late Antiquity in Michael E. Pregill’s Interpretation of the Worship of the Golden Calf in Surah Thaha: 83-97," Jurnal Studi Ilmu-ilmu Al-Qur’an dan Hadis 24, no. 1 (2023): 1-21. https://doi.org/10.14421/qh.v24i1.4093
Bamualim, Chaider S. “Negotiating Islamisation and Resistance: A Study of Religions, Politics and Social Change in West Java from the Early 20th Century to the Present.” Leiden: Leiden University, 2015.
Bozbin, Hartmut. “Translations of the Qur’an.” in Jane Dammen McAuliffe (ed.), Encyclopaedia of the Qur’an, 3:340. Leiden-Boston-Koln: Brill, 2001.
Coolsma, S. Kitab Soetji Hartosna Sadajana Kitab Anoe Kasebat Perdjangdjian Lawas Sareng Perdjangdjian Anjar. Amsterdam: Uitgegeven door het Nederlandsch Bijbelgenootschap, 1891.
van den End, Th. Sumber-Sumber Zending tentang Sejarah Gereja di Jawa Barat, 1858-1963. Jakarta: Gunung Mulia, 2006.
Faizin, Hamam. Sejarah Penerjemahan Al-Quran di Indonesia. Ciputat: Gaung Persada, 2022.
Ghozali, Mahbub, Achmad Yafik Mursyid, and Nita Fitriana. “Al-Qur’an (Re)Presentation in the Short Video App Tiktok: Reading, Teaching, and Interpretive.” Pertanika Journal of Social Sciences and Humanities 30, no. 3 (August 2022): 1263–82. https://doi.org/10.47836/pjssh.30.3.18.
Hanafi, Taufiq. "Contemporary Sundanese Qur’an; A departure or divine proximity?," Wacana 26:2 (2025), 212-235. DOI: 10.17510/wacana.v26i2.1758.
Hermawan, Sonny. “Interview by Roni Nugraha.” Bandung: 5 February, 2023.
Ichwan, Moch. Nur. “Negara, Kitab Suci dan Politik: Terjemahan Resmi Al-Qur’an di Indonesia.” in Henri Chambert-Loir (ed.), Sadur: Sejarah Terjemahan di Indonesia dan Malaysia. Jakarta: Kepustakaan Populer Gramedia, 2009.
———. “Differing Responses to an Ahmadi Translation and Exegesis: The Holy Qur’ân in Egypt and Indonesia.” Archipel 62 (2001). https://www.persee.fr/doc/arch_0044-8613_2001_num_62_1_3668.
Isnaeni, Hendri F. “Penerjemahan Alkitab Ke Bahasa Sunda.” Last modified 2020. https://www.nusantarainstitute.com/penerjemahan-alkitab-ke-bahasa-sunda/.
Laffan, Michael. Sejarah Islam di Nusantara. translated by Indi Aunullah and Rini Nurul Badariah. Yogyakarta: Penerbit Bentang, 2015.
Lembaga Alkitab Indonesia. Kitab Suci Nganggo Basa Sunda Sadidinten. Jakarta: Lembaga Alkitab Indonesia, 1991.
———. Alkitab: Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru dalam Terjemahan Baru. Jakarta: Lembaga Alkitab Indonesia, 2000.
———. “Ibadah Syukur 69 Tahun LAI & Peluncuran Alkitab Terjemahan Baru Edisi 2 (Tb2).” Last modified 2023. Accessed February 21, 2023. https://www.youtube.com/live/IAsTmTt_N2g.
LPTQ Propinsi Jawa Barat, and Handam Citamatra Studio. Al-Qur’an Miwah Tarjamahna dina Basa Sunda. Bandung: Kerjasama Pemprov Jabar, MUI, LPTQ, Kanwil Depag, 2002.
Lubis, Ismail. Falsifikasi Terjemahan Al-Qur’an Departemen Agama Edisi 1990. Yogyakarta: Tiara Wacana, 2001.
Lukman, Fadhli. The Official Indonesian Qur’ān Translation: The History and Politics of Al-Qur’an dan Terjemahnya. Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2022. https://doi.org/10.11647/OBP.0289.
Mardhatillah, Masyithah, and Saoki. “Women in the Madurese Translation of the Qur’an: Questioning Gender Equality in Family Legal Verses.” Jurnal Studi Ilmu-Ilmu Al-Qur’an Dan Hadis 26, no. 1 (March 2025): 1. https://doi.org/10.14421/qh.v26i1.5709.
Moriyama, Mikihiro. “Bahasa Sunda dalam Berdo’a.” in Julian Millie and Dede Syarif (eds.), Islam dan Regionalisme. Bandung: PT. Dunia Pustaka Jaya, 2015.
Muhammad, Muhammad, "Dinamika Terjemah Al-Qur’an (Studi Perbandingan Terjemah Al-Qur’an Kementerian Agama RI dan Muhammad Thalib)," Jurnal Studi Ilmu-ilmu Al-Qur’an dan Hadis 17, no. 1 (2016): 1-24. https://doi.org/10.14421/qh.2016.1701-01
Nadhiroh, Wardatun, and Wardani. “The Dynamics of Qur’anic Text and Translation in Banjarese Ulema’s Works.” Jurnal Studi Ilmu-Ilmu Al-Qur’an Dan Hadis 24, no. 2 (July 2023): 2. https://doi.org/10.14421/qh.v24i2.4764.
Noorduyn, J. Tiga Pesona Sunda Kuna. Edited by A Teeuw. Jakarta: Pustaka Jaya, 2009.
Nurtawab, Ervan. “Qur’anic Readings and Verse Divisions in 18th Century Banten Qur’ans A.51, W.277 and Ras Arabic 4,” Indonesia and the Malay World 51:150 (2023): 119-142, DOI: 10.1080/13639811.2023.2213588
Al-Qur’an dan Terjemahnya, Jakarta: Departemen Agama RI, 1971.
Rahmatullah, Rahmatullah, "Hermeneutika Intertekstualitas Muqatil bin Sulayman," Jurnal Studi Ilmu-ilmu Al-Qur’an dan Hadis 20, no. 2 (2019): 126-142. https://doi.org/10.14421/qh.2019.2002-01.
Rodin, Dede. “The Sunni Ideology in ‘Al-Qur’an dan Terjemahannya’ by the Ministry of Religious Affairs," Suhuf 16:2 (2023): 245-266. DOI: https//doi.org/10.22548/shf.v16i2.885.
Rohmana, Jajang A. “Metrical Verse as a Rule of Qur’anic Translation: Some Reflections on R.A.A. Wiranatakoesoema’s Soerat Al-Baqarah (1888-1965).” Al-Jami’ah Journal of Islamic Studies 53, no. 2 (2015): 439–467. https://doi.org/10.14421/ajis.2015.532.439-467.
———. “Negosiasi, Ideologi, dan Batas Kesarjanaan: Pengalaman Penerjemah dalam Proyek Terjemahan Al-Qur’an Bahasa Sunda.” Suhuf 12, no. 1 (2019): 21–55. https://doi.org/10.22548/shf.v12i1.407.
———. “Sundanese Translations of the Qur’ān in West Java: Characteristics and the Limits of Translation.” Dinika 4, no. 2 (2019): 168–169. https://doi.org/10.22515/dinika.v4i2.1713.
———. "Qur’an Translation and Reformist da’wa: Ideology, Literacy, and Modernity in West Java," Journal of Qur’anic Studies 26:2 (2024): 16-48.
Romli, K H Muhammad. “Al-Kitabul Mubin Tafsir Basa Sunda Jilid 2.” Bandung: PT. Al-Ma’arif, 1991.
Rosidi, Ajip. Ensiklopedi Sunda, Alam, Manusia dan Budaya. Jakarta: Pustaka Jaya, 2000.
———. “Terjemahan Bahasa Sunda.” in Henri Chambert-Loir (ed.), Sadur: Sejarah Terjemahan di Indonesia dan Malaysia. Jakarta: Kepustakaan Populer Gramedia, 2009.
Soejana, Koernia Atje et al. “Christianity in Javanese Culture and Society” in Jan Sihar Aritonang and Karel Steenbrink (eds.), A History of Christianity in Indonesia. Leiden-Boston: Brill, 2008.
Soesilo, Daud. “Terjemahan Alkitab ke dalam Bahasa Melayu dan Indonesia: Masa Lalu dan Kini.” in Henri Chambert-Loir (ed.), Sadur: Sejarah Terjemahan di Indonesia dan Malaysia. Jakarta: Kepustakaan Populer Gramedia, 2009.
Suryadinata, Leo, Evi Nurvidya Arifin, and Aris Ananta. Indonesia’s Population: Ethnicity and Religion in a Changing Political Landscape. Institute of Southeast Asian Studies, 2003.
Terjemahan Al-Qur’an Bahasa Sunda. Jakarta: Pusat Penelitian dan Pengembangan Lektur, Khazanah Keagamaan dan Manajemen Organisasi Badan Litbang dan Diklat Kementerian Agama, 2020.
The Holy Bible, Containing the Old and New Testaments (King James Version). Washington: University Place, n.d.
Tim Pelaksana Penulisan Al-Qur’an Mushaf Sundawi. Al-Qur’an Al-Karim Mushaf Sundawi. Bandung, 1997.
Vermeer, Hans J., “Skopos and Commission in Translational Action,” in Lewrance Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, trans. Andrew Chestermen (London: Routledge, 2000).
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 1995.
Vries, Lourens de. “Ikhtisar Sejarah Penerjemahan Alkitab di Indonesia.” in Henri Chambert-Loir (ed.), Sadur: Sejarah Terjemahan di Indonesia dan Malaysia. Jakarta: Kepustakaan Populer Gramedia, 2009.
Zimmer, Benjamin G. “Al-’Arabiyyah and Basa Sunda: Ideologies of Translation and Interpretation among the Muslims of West Java.” Studia Islamika 7, no. 3 (2000): 38–39. http://dx.doi.org/10.15408/sdi.v7i3.702.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Roni Nugraha, Intan Permanik, Jajang A Rohmana

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Publishing your paper with Jurnal Studi Ilmu-ilmu al-Qur'an dan Hadis means that the author or authors retain the copyright in the paper. Jurnal Studi Ilmu-ilmu al-Qur'an dan Hadis uses license CC-BY-NC-ND or an equivalent license as the optimal license for the publication, distribution, use, and reuse of scholarly works. This license permits anyone to copy and redistribute the material in any medium or format and must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. If you remix, translate, transform or build upon the material you may use it for private use only and not for distribution. Jurnal Studi Ilmu-ilmu al-Qur'an dan Hadis granted an exclusive non-commercial reuse license by the author(s), but the author(s) are able to put the paper onto a website, distribute it to colleagues, give it to students, use it in your thesis, etc, so long as the use is not directed at a commercial advantage or toward private monetary gain. The author(s) can reuse the figures and tables and other information contained in their paper published by Jurnal Studi Ilmu-ilmu al-Qur'an dan Hadis in future papers or work without having to ask anyone for permission, provided that the figures, tables, or other information that is included in the new paper or work properly references the published paper as the source of the figures, tables or other information, and the new paper or work is not direct at a private monetary gain or commercial advantage.
Jurnal Studi Ilmu-ilmu al-Qur'an dan Hadis journal Open Acces articles are distrubuted under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0). Article can be read, copy and redistribute the material ini any medium or format under the following conditions:
Attribution — You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
NonCommercial — You may not use the material for commercial purposes.
NoDerivatives — If you remix, transform, or build upon the material, you may not distribute the modified material.







